Literature - Saigoneer Saigon’s guide to restaurants, street food, news, bars, culture, events, history, activities, things to do, music & nightlife. https://saigoneer.com/vietnam-literature 2026-04-02T17:26:25+07:00 Joomla! - Open Source Content Management Viet Thanh Nguyen's New Essay Collection Is Both Theoretically Sharp and Intimately Tender 2026-01-18T20:00:00+07:00 2026-01-18T20:00:00+07:00 https://saigoneer.com/loạt-soạt-bookshelf/28678-viet-thanh-nguyen-s-new-essay-collection-is-both-theoretically-sharp-and-intimately-tender San Kwon. Graphic by Khanh Mai. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2026/01/18/tstd01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2026/01/18/tstd00.webp" data-position="70% 50%" /></p> <p><em>Last year, acclaimed Vietnamese American writer Viet Thanh Nguyen published </em>To Save and to Destroy: Writing as an Other<em>, a collection of six essays adapted from the prestigious Norton Lectures that he delivered at Harvard in 2023–2024.</em></p> <p dir="ltr">Writing and otherness are the central themes of the book. What does it mean to write as an other? To read as an other? What is, or should be, the relationship between self and otherness? Such are the questions that Nguyen is invested in in his latest book. And while his reflections upon these questions center around his own experiences as an Asian American and refugee, he demonstrates, importantly, that such questions are pertinent to all of us, whoever we are and wherever we live, ethically, socially, and in some sense, existentially.</p> <p dir="ltr">The insights that Nguyen offers in <em>To Save and to Destroy</em> are simultaneously theoretically sharp and intimately tender, a result of his seamless blending of autobiography and theory. Maneuvering between artful storytelling drawn from his own life and readings of critical and literary texts, he lets each shed light on the other. The result is a deft hybrid between art and criticism, combining the best strengths of both — a quality that great lectures most often have. That said, Nguyen’s book does not read like a lecture, and nor does it attempt to lecture at us. Rather, it simply asks to be heard, asks for its readers to think, feel, and reflect alongside its author.&nbsp;</p> <p dir="ltr">For those who have read Nguyen’s previous works, the particular hybrid genre of <em>To Save and to Destroy</em> may strike as new, but it may oddly feel familiar as well — after all, Nguyen’s fiction has arguably always been theoretical, and his non-fiction, as his latest memoir <em>A Man of Two Faces</em> can attest, literary. Anyone who finds pleasure in reading theory as literature and literature as theory, <em>To Save and to Destroy</em> will be a delight to read, intellectually rich without being burdensome.</p> <p dir="ltr">As it may already be apparent, the subtitle of Nguyen’s book, “writing as an other,” contains within it a multitude of meanings that he weaves through and together. To start, Nguyen is interested in two forms of otherness: one that is experienced via marginalization and domination, a form of otherness deeply personal to Nguyen as someone who came to the US as a young refugee from Vietnam, and a second form of otherness, perhaps more universal, that resides in the deepest parts of all of us. Nguyen explains:</p> <p class="quote">By others, I mean those who are outcast from or exploited by the powerful norm of their societies, or those who have moved voluntarily or have been moved forcefully from one place to another, or those who have been dominated in their own homes by outsiders whom they would consider to be others. By others, I also mean ourselves, for as Toni Morrison points out in her Norton Lectures, The Origin of Others, otherness emerges from within the mysterious and unknown, or at best partly known, territory inside us all, a nexus of fears and desires we project onto those whom we label strangers, foreigners, enemies, invaders, threats.</p> <p dir="ltr">For Nguyen, as the last part of the quote above makes clear, the two forms of otherness, while distinct, often intertwine in troubling ways. A central question of the book then, is how one should relate to the other, both within and outside the self. In the book’s preface, Nguyen explains that his lectures are an “attempt to think through what it means to write and read from the position of an other, which is for me the starting point of an ethical and political art.” If ethics and politics concern the question of how one should relate to others, the task of thinking through “writing as an other” is the starting point for ethical and political art precisely because it is in otherness that self and other meet, struggle, and relate.</p> <p dir="ltr">In this respect, the chapter “Palestine and Asia” stands out, the corresponding lecture of which he delivered not long after the October 7 attacks in 2023. In raising the question of the significance of Israel-Palestine for Asian Americans, Nguyen comes to the following forceful conclusion.</p> <p class="quote">Being Asian American is not the only dimension of myself. I cease being an Asian American if and when Asian Americans cannot emerge from self-defense, inclusion, and a limited solidarity bound by race and nation in order to embrace an expansive, global solidarity. My Asian Americanness matters less than my ethics, politics, and art. Together they constitute a repository of a stubborn otherness that resists the lure of a domesticated otherness satiated by belonging. For Asian Americans, inclusion is crucial but complicated when it means belonging to a settler and imperial country that promotes the colonization and occupation of other lands. What is the worth of defending our lives if we do not seek to protect the lives of others? As for whom we should feel solidarity with, the answer is simple, albeit difficult: whoever is the cockroach. Whoever is the monster.</p> <p>Nguyen’s point is that belonging cannot, and should not, come at all costs, taking precedence over one’s ethics, politics, and art, nor over the pursuit of “radical solidarity” that cannot be bound by race or nation, but must extend to those who are most oppressed and dehumanized beyond our immediate communities. Importantly, Nguyen is not calling for a rejection of belonging or Asian American identity, but rather a transformation in how such belonging is understood in the first place — the values it should entail and the forms of solidarities it should call for. And such reworking of what Asian Americanness ought to mean is precisely what Nguyen seeks to engage in in deliberating upon, and performing, writing as an ethical and political act.</p> <p dir="ltr">If, on the one hand, Nguyen is interested in “writing as an other” as an act, he is also interested in “writing as an other” as a noun, an object that “is itself an other to the writer.” This is, in fact, literally the case in the chapter “On Speaking for an Other,” in which he recounts rediscovering essays that he wrote long ago as a freshman in Berkeley for Maxine Hong Kingston’s writing seminar, specifically about his mother’s breakdown and her eventual commitment to a psychiatric ward. In rereading his own essays decades later, Nguyen realizes that his memories of the event were wrong, with crucial parts distorted or even entirely blacked out. He realizes that his mother had been committed to the psychiatric ward when he was a college freshman, not as a child as he thought for decades. He also learns about a hole in his bathroom door that he fails to recollect even after rereading his writing. His father had knocked it through in order to reach his mother who had locked herself in the bathroom out of a paranoiac fear that someone, or everyone, was trying to kill her.</p> <p dir="ltr">If writing is other, it is in part because language itself is always already other, foreign, even in the form of one’s mother tongue, a point that the French philosopher Jacques Derrida elucidates in “Monolingualism of the Other,” a text Nguyen explicitly invokes. But writing is other also because it reflects the otherness that is an inherent and irreducible condition of existence itself. As Nguyen reflects upon the aforementioned episode, he writes, “if the experience was so unsettling that I had to write about it, it was also so unnerving that I had to forget about it until my mother died two days before Christmas Eve in 2018.” In some sense, Nguyen’s trauma was itself an other within himself that he could not bear nor confront — which is why he “had to” write about it, “had to” in order to externalize it into words on a page so that it could be stored away and forgotten.</p> <p dir="ltr">As Nguyen explains, the experience of being a refugee is often one that must inevitably face the question, “will they live or die, be saved or destroyed?” But what about in writing? As the title of Nguyen’s book indicates, in “writing as an other,” salvation and destruction do not necessarily exist in binary opposition but rather in odd cohesion. In writing about his mother, and in rereading his writing, what has he saved? destroyed? The memories of his mother, both, no doubt, but perhaps also himself — a contradiction only if we cling onto a notion of self that excludes from itself otherness.</p> <p dir="ltr">But even as the encounter with otherness — both of one’s own as well as of loved ones — can be deeply unsettling, traumatic even, Nguyen insists that such an encounter can also possess unexpected joys. In the last paragraph of the book, Nguyen describes his sister Tuyết, whom his family abandoned in fleeing Vietnam (and who, as was unknown at the time, was adopted), visiting San José to see their sick father, whom she had last seen three decades ago.</p> <p class="quote">Love was what brought my sister to the United States, to see her brothers but most especially, I think, our father. After Los Angeles, my sister flew to San José to visit him, whom she had not seen since his last visit to Việt Nam thirty years before. Our father spends his days in quiet contemplation, and when I return, he either does not recognize me or pretends to recognize me, his other, as he is other to me. I warned my sister that our father would probably not know who she was, but this did not appear to deter her. When she walked into his room, she told me later, she asked him if he recognized her. In a moment of reunion and recognition that I think of as manifesting the joy of otherness, he murmured an assent. Then our father said, “Vui lắm.” And my sister was content that our father said he was very happy.</p> <p dir="ltr">The otherness of Nguyen’s sister, the otherness of his father, the otherness of their encounter with each other — in this extraordinary scene, a multitude of layers of otherness overlap and collide, each bearing its own painful history. Yet in this encounter, we witness the emergence of a plurality of joys too, each felt differently by his sister, his father, and Nguyen himself. The “joy of otherness” resounds here, but it also remains opaque, not least of all because it remains unclear what their father exactly meant by “Vui lắm.” Perhaps he recognized Tuyết. Perhaps he was happy to see her regardless of who she was. Perhaps he was joyous for a different reason altogether.</p> <p dir="ltr">But perhaps the question of why does not matter so much. If the joy of otherness, and the multitude of joys that reverberate from it, cannot but be opaque, it is because the joy of otherness is itself also, ultimately, deeply other.</p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2026/01/18/tstd01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2026/01/18/tstd00.webp" data-position="70% 50%" /></p> <p><em>Last year, acclaimed Vietnamese American writer Viet Thanh Nguyen published </em>To Save and to Destroy: Writing as an Other<em>, a collection of six essays adapted from the prestigious Norton Lectures that he delivered at Harvard in 2023–2024.</em></p> <p dir="ltr">Writing and otherness are the central themes of the book. What does it mean to write as an other? To read as an other? What is, or should be, the relationship between self and otherness? Such are the questions that Nguyen is invested in in his latest book. And while his reflections upon these questions center around his own experiences as an Asian American and refugee, he demonstrates, importantly, that such questions are pertinent to all of us, whoever we are and wherever we live, ethically, socially, and in some sense, existentially.</p> <p dir="ltr">The insights that Nguyen offers in <em>To Save and to Destroy</em> are simultaneously theoretically sharp and intimately tender, a result of his seamless blending of autobiography and theory. Maneuvering between artful storytelling drawn from his own life and readings of critical and literary texts, he lets each shed light on the other. The result is a deft hybrid between art and criticism, combining the best strengths of both — a quality that great lectures most often have. That said, Nguyen’s book does not read like a lecture, and nor does it attempt to lecture at us. Rather, it simply asks to be heard, asks for its readers to think, feel, and reflect alongside its author.&nbsp;</p> <p dir="ltr">For those who have read Nguyen’s previous works, the particular hybrid genre of <em>To Save and to Destroy</em> may strike as new, but it may oddly feel familiar as well — after all, Nguyen’s fiction has arguably always been theoretical, and his non-fiction, as his latest memoir <em>A Man of Two Faces</em> can attest, literary. Anyone who finds pleasure in reading theory as literature and literature as theory, <em>To Save and to Destroy</em> will be a delight to read, intellectually rich without being burdensome.</p> <p dir="ltr">As it may already be apparent, the subtitle of Nguyen’s book, “writing as an other,” contains within it a multitude of meanings that he weaves through and together. To start, Nguyen is interested in two forms of otherness: one that is experienced via marginalization and domination, a form of otherness deeply personal to Nguyen as someone who came to the US as a young refugee from Vietnam, and a second form of otherness, perhaps more universal, that resides in the deepest parts of all of us. Nguyen explains:</p> <p class="quote">By others, I mean those who are outcast from or exploited by the powerful norm of their societies, or those who have moved voluntarily or have been moved forcefully from one place to another, or those who have been dominated in their own homes by outsiders whom they would consider to be others. By others, I also mean ourselves, for as Toni Morrison points out in her Norton Lectures, The Origin of Others, otherness emerges from within the mysterious and unknown, or at best partly known, territory inside us all, a nexus of fears and desires we project onto those whom we label strangers, foreigners, enemies, invaders, threats.</p> <p dir="ltr">For Nguyen, as the last part of the quote above makes clear, the two forms of otherness, while distinct, often intertwine in troubling ways. A central question of the book then, is how one should relate to the other, both within and outside the self. In the book’s preface, Nguyen explains that his lectures are an “attempt to think through what it means to write and read from the position of an other, which is for me the starting point of an ethical and political art.” If ethics and politics concern the question of how one should relate to others, the task of thinking through “writing as an other” is the starting point for ethical and political art precisely because it is in otherness that self and other meet, struggle, and relate.</p> <p dir="ltr">In this respect, the chapter “Palestine and Asia” stands out, the corresponding lecture of which he delivered not long after the October 7 attacks in 2023. In raising the question of the significance of Israel-Palestine for Asian Americans, Nguyen comes to the following forceful conclusion.</p> <p class="quote">Being Asian American is not the only dimension of myself. I cease being an Asian American if and when Asian Americans cannot emerge from self-defense, inclusion, and a limited solidarity bound by race and nation in order to embrace an expansive, global solidarity. My Asian Americanness matters less than my ethics, politics, and art. Together they constitute a repository of a stubborn otherness that resists the lure of a domesticated otherness satiated by belonging. For Asian Americans, inclusion is crucial but complicated when it means belonging to a settler and imperial country that promotes the colonization and occupation of other lands. What is the worth of defending our lives if we do not seek to protect the lives of others? As for whom we should feel solidarity with, the answer is simple, albeit difficult: whoever is the cockroach. Whoever is the monster.</p> <p>Nguyen’s point is that belonging cannot, and should not, come at all costs, taking precedence over one’s ethics, politics, and art, nor over the pursuit of “radical solidarity” that cannot be bound by race or nation, but must extend to those who are most oppressed and dehumanized beyond our immediate communities. Importantly, Nguyen is not calling for a rejection of belonging or Asian American identity, but rather a transformation in how such belonging is understood in the first place — the values it should entail and the forms of solidarities it should call for. And such reworking of what Asian Americanness ought to mean is precisely what Nguyen seeks to engage in in deliberating upon, and performing, writing as an ethical and political act.</p> <p dir="ltr">If, on the one hand, Nguyen is interested in “writing as an other” as an act, he is also interested in “writing as an other” as a noun, an object that “is itself an other to the writer.” This is, in fact, literally the case in the chapter “On Speaking for an Other,” in which he recounts rediscovering essays that he wrote long ago as a freshman in Berkeley for Maxine Hong Kingston’s writing seminar, specifically about his mother’s breakdown and her eventual commitment to a psychiatric ward. In rereading his own essays decades later, Nguyen realizes that his memories of the event were wrong, with crucial parts distorted or even entirely blacked out. He realizes that his mother had been committed to the psychiatric ward when he was a college freshman, not as a child as he thought for decades. He also learns about a hole in his bathroom door that he fails to recollect even after rereading his writing. His father had knocked it through in order to reach his mother who had locked herself in the bathroom out of a paranoiac fear that someone, or everyone, was trying to kill her.</p> <p dir="ltr">If writing is other, it is in part because language itself is always already other, foreign, even in the form of one’s mother tongue, a point that the French philosopher Jacques Derrida elucidates in “Monolingualism of the Other,” a text Nguyen explicitly invokes. But writing is other also because it reflects the otherness that is an inherent and irreducible condition of existence itself. As Nguyen reflects upon the aforementioned episode, he writes, “if the experience was so unsettling that I had to write about it, it was also so unnerving that I had to forget about it until my mother died two days before Christmas Eve in 2018.” In some sense, Nguyen’s trauma was itself an other within himself that he could not bear nor confront — which is why he “had to” write about it, “had to” in order to externalize it into words on a page so that it could be stored away and forgotten.</p> <p dir="ltr">As Nguyen explains, the experience of being a refugee is often one that must inevitably face the question, “will they live or die, be saved or destroyed?” But what about in writing? As the title of Nguyen’s book indicates, in “writing as an other,” salvation and destruction do not necessarily exist in binary opposition but rather in odd cohesion. In writing about his mother, and in rereading his writing, what has he saved? destroyed? The memories of his mother, both, no doubt, but perhaps also himself — a contradiction only if we cling onto a notion of self that excludes from itself otherness.</p> <p dir="ltr">But even as the encounter with otherness — both of one’s own as well as of loved ones — can be deeply unsettling, traumatic even, Nguyen insists that such an encounter can also possess unexpected joys. In the last paragraph of the book, Nguyen describes his sister Tuyết, whom his family abandoned in fleeing Vietnam (and who, as was unknown at the time, was adopted), visiting San José to see their sick father, whom she had last seen three decades ago.</p> <p class="quote">Love was what brought my sister to the United States, to see her brothers but most especially, I think, our father. After Los Angeles, my sister flew to San José to visit him, whom she had not seen since his last visit to Việt Nam thirty years before. Our father spends his days in quiet contemplation, and when I return, he either does not recognize me or pretends to recognize me, his other, as he is other to me. I warned my sister that our father would probably not know who she was, but this did not appear to deter her. When she walked into his room, she told me later, she asked him if he recognized her. In a moment of reunion and recognition that I think of as manifesting the joy of otherness, he murmured an assent. Then our father said, “Vui lắm.” And my sister was content that our father said he was very happy.</p> <p dir="ltr">The otherness of Nguyen’s sister, the otherness of his father, the otherness of their encounter with each other — in this extraordinary scene, a multitude of layers of otherness overlap and collide, each bearing its own painful history. Yet in this encounter, we witness the emergence of a plurality of joys too, each felt differently by his sister, his father, and Nguyen himself. The “joy of otherness” resounds here, but it also remains opaque, not least of all because it remains unclear what their father exactly meant by “Vui lắm.” Perhaps he recognized Tuyết. Perhaps he was happy to see her regardless of who she was. Perhaps he was joyous for a different reason altogether.</p> <p dir="ltr">But perhaps the question of why does not matter so much. If the joy of otherness, and the multitude of joys that reverberate from it, cannot but be opaque, it is because the joy of otherness is itself also, ultimately, deeply other.</p></div> In Nguyễn Phan Quế Mai's New Novel, Saigon's Rhythms Hum in the Background 2025-12-15T11:00:00+07:00 2025-12-15T11:00:00+07:00 https://saigoneer.com/vietnam-literature/26442-in-nguyễn-phan-quế-mai-s-new-novel-dust-child,-saigon-s-rhythms-hum-in-the-background Paul Christiansen. Photos by Alberto Prieto. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/90.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/00.webp" data-position="50% 100%" /></p> <p><em>“I’m always homesick for Vietnam. To write is to return home. That's why I had to bring Vietnam alive onto the pages. I had to hear the people speak, I had to listen to the music, to the language; I had to smell the food, see the landscape — that's my way of returning home. Whenever I’m homesick, I just return home via my writing.”</em></p> <p>Nguyễn Phan Quế Mai explained this motivation for writing her newest novel&nbsp;<em><a href="http://www.nguyenphanquemai.com/">Dust Child</a>&nbsp;</em>after she had literally returned home. We were sitting together in the lobby of the Hotel Majestic, discussing her book in one of the places it was set.&nbsp;</p> <div class="half-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/107.webp" /></div> <p>I first met Quế Mai more than five years ago in a coffee shop on Pasteur Street to write a <a href="https://saigoneer.com/vietnam-literature/13156-the-power-of-vietnamese-literature-a-discussion-with-writer-nguyen-phan-que-mai">profile on her</a>. While back then, her novels were certainly already in progress, she was known to me and most of the English-speaking world as a poet and translator. It was surreal to join her last month to explore some of the settings of <em>Dust Child</em>, the follow-up to her international bestselling <a href="https://saigoneer.com/vietnam-literature/18107-saigoneer-bookshelf-a-quintessential-vietnamese-novel,-written-in-memories"><em>The Mountains Sing</em></a><em>.</em> As we walked around District 1, visiting locations where some of the book’s pivotal and heartwrenching moments played out, we had a chance to chat about her inspiration, process and purpose in writing the book and also listen to her read the corresponding passages.</p> <div class="half-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/98.webp" /></div> <p dir="ltr">Saigon is home to Quế Mai. She studied and worked here for many years; her parents and brothers live here. <em>Dust Child</em> is an opportunity for her to reveal her love for the city as well as her appreciation of its complex past.</p> <p>A poetic saga that deftly examines oft-marginalized elements of war, race, trauma and healing, <em>Dust Child</em> transports readers to Vietnam to witness the powerful role of compassion in the wake of humankind’s efforts to inflict great harm on itself. The novel contains three main storylines that leap back and forth in time, occasionally overlap and eventually intertwine: In search of confronting painful memories and regrets during the war, American veteran Dan returns to Vietnam in 2016 with his wife Linda as guided by a Saigon local, Thiên; Phong, a mixed-race, or trẻ lai, individual from Bạc Liêu struggles to find a way to lift his wife, Bình, and children out of poverty; and Quỳnh and Trang (Kim), two teenaged sisters who move to Saigon during the war with America to make money for their family.</p> <h3 dir="ltr">Saigon Central Post Office</h3> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/po1.webp" /></div> <div class="quote smaller"> <p><em>“That’s Sài Gòn Post Office, built in 1886,” Thiên answered.</em></p> <p><em>“It looks French, very French,” said Linda.</em></p> <p dir="ltr"><em>“Yes. It was constructed when Việt Nam was part of French Indochina, originally designed by Gustave Eiffel, whose company built the Eiffel Tower. Later the building was reconstructed by other French architects.”</em></p> <p dir="ltr"><em>“Really?” gasped Linda.</em></p> <p dir="ltr"><em>“Gustave Eiffel had an office in Sài Gòn. He also designed Long Biên Bridge in Hà Nội.”&nbsp;</em></p> <p dir="ltr"><em>Dan studied the arched windows and the intricately decorated façade. He’d seen them during the war but hadn’t cared.&nbsp;</em></p> <p dir="ltr"><em>“I had no idea,” Linda said, taking off her sunglasses, admiring the building. “Gustave Eiffel also co-designed the Statue of Liberty, Mr. Thien.”&nbsp;</em></p> <p dir="ltr"><em>“I want to see the Statue of Liberty and the Eiffel Tower before I die. But I need a job that pay better.”</em></p> <p dir="ltr"><em>Dan almost laughed. How clever Thiên was, hinting about a big, fat tip at the end of the tour.</em></p> <p dir="ltr"><em>They crossed the road. Dan watched the people streaming in and out of the post office. If Kim was in Sài Gòn, she must come here from time to time.&nbsp;</em></p> <p dir="ltr"><em>As Linda approached the stairs leading up to the post office, Thiên signaled Dan to stop. He waited until Linda was out of earshot, then lowered his sunglasses, looking at Dan in the eye, his scar twitching. “I think you don’t need a guide. If you do, I don’t care. Today is my last day working for you.”</em></p> </div> <p dir="ltr">When American veterans ask Vietnamese about the war fifty years ago, a common sentiment shared is that it’s over, it’s the past. Such a comment seems aimed at reassuring the Americans that they are welcome in Vietnam, that blame will not be placed on their shoulders, and the focus should be on looking forward to a harmonious and fulfilling future together. I think that sentiment is truthful. But such a simplification of the past being gone and buried threatens to ignore lingering fears, hostilities or traumas that must be overcome for a mutual future to be pursued as healthily as possible.</p> <p dir="ltr">This passage at the Saigon Central Post Office, which occurs about halfway through the novel, reveals Dan’s lingering mistrust as he assumes that their guide is scheming to profit from him. Quế Mai shared that via <em>Dust Child</em> she hopes to bring about “healing for people who were impacted by armed conflicts and separations.” She said: “My stories are human stories, aiming to bring people together by fostering empathy.”&nbsp;</p> <div class="one-row"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/03.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/23.webp" /></div> </div> <p dir="ltr">But before they can come together, Dan and Thiên must admit lingering hostilities and address them. Quế Mai explained: “To write these books I had to overcome my own fears because these topics I’m writing about are difficult, not often written about. But I think someone needs to write about them. Unless we confront difficult issues, we cannot generate dialogues that foster healing.”&nbsp;</p> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/75.webp" /></div> <p dir="ltr">This scene is crucial in illustrating how Dan has unresolved issues when it comes to his expectations for how the Vietnamese will treat him. Likewise, Thiên, a former soldier who fought alongside the Americans, must examine how he understands the many American veterans that are returning to his country. Their differences come to a more dramatic head later, but this moment helps establish that everything isn’t as calm and happy as everyone may wish it to be, and healing is a difficult process.</p> <h3 dir="ltr">April 30 Reunification Park&nbsp;</h3> <div class="quote smaller"> <p dir="ltr"><em>“The grass of the 30<sup>th</sup> of April Reunification Park was wet from the evening rain. A cool wind cut into Phong’s face. He took off his shirt and brought it to his nose. Bình had ironed it before their departure to Sài Gòn. He inhaled her touch. He hoped she’d gotten home safely with the children and hadn’t run out of money along the way. He wished he had made up with her before saying goodbye, told her he was sorry. When Bình agreed to marry him, people whispered that she only did it for the chance to migrate to America. They were wrong. He knew she loved him.</em></p> <p dir="ltr"><em>He used to believe that he didn’t deserve love because his life was cursed. He used to believe that his parents had done something unspeakable and that he was being punished for it. The luck of his life had been meeting Bình. Her faith in him had enabled him to regain his confidence. Yet for years, he’d feared that she was just a beautiful illusion; that he would wake up to find her gone.”</em></p> </div> <div class="one-row"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/44.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/48.webp" /></div> </div> <p dir="ltr">Vietnamese voices are underrepresented in global literature and Amerasian characters are particularly absent. Many foreign readers of this novel will not even know that term, though the concept will make sense once they consider the frequency of American soldiers and Vietnamese women getting together during the long war years. Phong’s story brings to life the painful discriminations and hardships these mixed-race individuals faced after 1975 and the important issue that continues to affect the country today.&nbsp;</p> <div class="third-width right"><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/42.webp" /></div> <p dir="ltr">To write from the perspective of characters with different backgrounds, experiences, genders and races, Quế Mai performs a staggering amount of research including extensive interviews. For example, to give Dan, a white man, a compelling and realistic voice, she spent time with American veterans, accompanying them on their visits to Vietnam and to homes of former enemies. It’s a powerful inversion of the far-too-frequent instances of white men writing from the perspective of Vietnamese women. Similarly, for Phong, Quế Mai relied on numerous interviews with Amerasians and her many years assisting Amerasians in their search for their parents as well as research via published oral stories, memoirs, essays, documentaries, and films. <br /><br />"The Amerasian character in my novel was abandoned at birth, is illiterate and needs to seek his parents and his identity. Inspired by real-life stories, I was determined to write Phong not as a victim, but as someone with agency: Phong does not let tragedy define him; he fights against racism and prejudices; he assists those who are being scammed; he earns his honest living by doing all types of job. He celebrates life by being a gardener and a musician. Phong’s love for his wife and children offers them hope for the future," she explains.&nbsp;</p> <p dir="ltr">Quế Mai’s novels are exceedingly generous and hopeful, looking to the best possible outcome that we might achieve with effort and the right heart. Phong’s character, while far from perfect, exemplifies this quality. This passage expresses how hope, even during the most stressful and desperate times, is possible. The love and beauty inherent to the world can lift people out of the most dire states.&nbsp;</p> <h3 dir="ltr">Bánh Mì Như Lan</h3> <div class="quote smaller"> <p dir="ltr"><em>“Bánh Mì Như Lan was similar to the eateries Kim used to take him to, only bigger and more crowded. Sitting on a corner of a busy crossroad, it was filled with noise and packed with people. Instead of doors, it had counters selling many types of dry and cooked food. Customers on motorbikes drove right up to the counters to buy food without even turning off their engines. Behind the counters were Formica tables and plastic chairs. Linda wrinkled her nose, eyeing the rubbish scattered on the floor. Thiên assured them that such a place sold authentic food. He ordered for them and soon the waiter placed the food in front of them: crunchy baguettes stuffed with thinly sliced roasted pork, pate, pickled vegetables, spring onions and coriander, plates of fresh and fried spring rolls, and bowls of steaming noodles.”</em></p> </div> <p dir="ltr">Quế Mai may be a world-famous novelist now, but she will always be a poet, first and foremost to me. This passage’s simple depiction of food served in an iconic Saigon bakery showcases her subtle ability to create an evocative scene with precise images and colorful descriptions. More startling metaphors and graceful descriptions exist elsewhere in <em>Dust Child</em>, but here she brings a novelist’s restraint to her poetry.&nbsp;&nbsp;</p> <div class="one-row biggest"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/125.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/143.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/139.webp" /></div> </div> <p dir="ltr">In <a href="https://saigoneer.com/saigon-culture/18178-on-the-cusp-of-a-modern-new-year,-reflections-on-a-simpler-tet-past">a previous article</a> written for <em>Saigoneer</em>, Quế Mai articulated how love and food are extremely intertwined in our memories. It is thus not surprising that a humble dinner of bánh mì transports Dan back 46 years to his time with Kim, the Vietnamese woman he was dating while stationed in Saigon. He returns to Vietnam to confront certain traumas, but he doesn’t seem prepared to confront recollections of happiness and the complexities such an emotion ushers in. This scene is one of the first times that theme emerges and it will remain one of the most powerful elements for the rest of the novel.&nbsp;</p> <h3 dir="ltr">Hotel Majestic&nbsp;</h3> <div class="quote smaller"> <p dir="ltr"><em>Hotel Majestic looked as magnificent as ever, with its domed glass windows, its elaborate entrance where a guard stood. Painted a pale yellow, the building now has a bright red Communist flag flying above its name. He gazed at the rooftop, recalling that it had one of the best views of the city. He had to take Linda up there, tell her tales about the foreign journalists who used to hang out at the rooftop bar during the war.&nbsp;</em></p> <p dir="ltr"><em>To the right, Tự Do — the Street of Freedom —, now called Đồng Khởi—the Street of Uprising— stretched out before his eyes, lit up by colorful lights. Were some of the bars still there? During his final month here, he’d been a frequent customer. The girls had been younger than Kim, undemanding and not pregnant.&nbsp;</em></p> <p dir="ltr"><em>“This hotel was built by a Chinese Vietnamese businessman in 1925,” Thiên gestured toward the Majestic. “His Chinese name was Hui Bon Hoa, but we called them Uncle Hỏa. He was once Sài Gòn’s richest man. His family constructed thousands of buildings, including the current Fine Arts Museum.”&nbsp;</em></p> <p dir="ltr"><em>“That’s amazing,” Linda said. “And how interesting that this hotel looks just like some of the buildings I saw in Paris.” Linda tilted her head, looking up to the lit windows of the higher floors.&nbsp;</em></p> <p dir="ltr"><em>As Linda mentioned French architecture, Dan thought about the terrible things the French had done to the Vietnamese. They’d colonized the country for decades, divided its people, caused the First Indochina War, which killed hundreds of thousands of people. Then he noticed how Linda’s innocent words had instantly snapped his mind to the subject of French colonialism. That was the thing about being here. In America, he could pretend that world history had nothing to do with his life. But as soon as he stepped back into the hot air of Việt Nam, he knew that notion was bullshit.</em></p> </div> <p dir="ltr"><em>Dust Child</em> jumps back and forth in time, often by chapter, but occasionally within a single paragraph via the character’s memories. In this scene, Dan experiences both present-day Saigon in all its dynamic glory as well as the dangerous, alluring Saigon of his war years. Such time travel makes reading the novel while in Vietnam particularly satisfying as one sees their own reality and a former reality mirrored back to them.&nbsp;</p> <div class="one-row"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/112.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/115.webp" /></div> </div> <p dir="ltr">Regardless of which time period a scene occurs within, Quế Mai fills it with historical asides and references, as she does here with the story of Hui Bon Hoa. Of her writing process she explained: “As a reader, I aim to write a book that I’d like to read. So, I wanted to write a book that is authentic to my perception of Vietnam, Vietnam’s history and Vietnam’s present day. I included messages which are important for me, my point of view, my experiences and also messages which are impactful for Vietnamese people that I know”</p> <p dir="ltr">The personal experiences she alluded to in this quote are even more important to this scene than readers would know, however. While sitting in the Hotel Majestic, Quế Mai explained that she had gotten married next door to this very hotel in 1999: her wedding reception took place at the Maxim Restaurant, which is also featured in the novel. Friends she’d made while studying in Australia as well as her in-laws had flown in for the event and were staying at the Majestic together with her and her husband-to-be. It is thus a cherished place of love-filled memories and given the emotions her book exudes, it makes perfect sense to have included it.</p> <p dir="ltr">Quế Mai also noted that she set the novel at the Hotel Majestic because it is where Graham Greene wrote his classic <em>The Quiet American</em>. I can imagine people being moved by <em>Dust Child</em> the same way they are by that book. However, it’s worth noting that while in <em>The Quiet American</em>, Phuong, a young Vietnamese woman, was largely silent and relied on Western men to rescue her, <em>Dust Child</em> places two strong and independent Vietnamese sisters at the center of the story where they attempt to rescue American soldiers from the horrors of war.</p> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/37.webp" /></div> <p dir="ltr">I hope readers, when visiting Saigon, can retrace the steps we took that afternoon, if for no other reason than to spend a little more time with Quế Mai's beautiful words and the characters she created.&nbsp;</p> <p dir="ltr"><strong>This article was first published in 2023.</strong></p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/90.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/00.webp" data-position="50% 100%" /></p> <p><em>“I’m always homesick for Vietnam. To write is to return home. That's why I had to bring Vietnam alive onto the pages. I had to hear the people speak, I had to listen to the music, to the language; I had to smell the food, see the landscape — that's my way of returning home. Whenever I’m homesick, I just return home via my writing.”</em></p> <p>Nguyễn Phan Quế Mai explained this motivation for writing her newest novel&nbsp;<em><a href="http://www.nguyenphanquemai.com/">Dust Child</a>&nbsp;</em>after she had literally returned home. We were sitting together in the lobby of the Hotel Majestic, discussing her book in one of the places it was set.&nbsp;</p> <div class="half-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/107.webp" /></div> <p>I first met Quế Mai more than five years ago in a coffee shop on Pasteur Street to write a <a href="https://saigoneer.com/vietnam-literature/13156-the-power-of-vietnamese-literature-a-discussion-with-writer-nguyen-phan-que-mai">profile on her</a>. While back then, her novels were certainly already in progress, she was known to me and most of the English-speaking world as a poet and translator. It was surreal to join her last month to explore some of the settings of <em>Dust Child</em>, the follow-up to her international bestselling <a href="https://saigoneer.com/vietnam-literature/18107-saigoneer-bookshelf-a-quintessential-vietnamese-novel,-written-in-memories"><em>The Mountains Sing</em></a><em>.</em> As we walked around District 1, visiting locations where some of the book’s pivotal and heartwrenching moments played out, we had a chance to chat about her inspiration, process and purpose in writing the book and also listen to her read the corresponding passages.</p> <div class="half-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/98.webp" /></div> <p dir="ltr">Saigon is home to Quế Mai. She studied and worked here for many years; her parents and brothers live here. <em>Dust Child</em> is an opportunity for her to reveal her love for the city as well as her appreciation of its complex past.</p> <p>A poetic saga that deftly examines oft-marginalized elements of war, race, trauma and healing, <em>Dust Child</em> transports readers to Vietnam to witness the powerful role of compassion in the wake of humankind’s efforts to inflict great harm on itself. The novel contains three main storylines that leap back and forth in time, occasionally overlap and eventually intertwine: In search of confronting painful memories and regrets during the war, American veteran Dan returns to Vietnam in 2016 with his wife Linda as guided by a Saigon local, Thiên; Phong, a mixed-race, or trẻ lai, individual from Bạc Liêu struggles to find a way to lift his wife, Bình, and children out of poverty; and Quỳnh and Trang (Kim), two teenaged sisters who move to Saigon during the war with America to make money for their family.</p> <h3 dir="ltr">Saigon Central Post Office</h3> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/po1.webp" /></div> <div class="quote smaller"> <p><em>“That’s Sài Gòn Post Office, built in 1886,” Thiên answered.</em></p> <p><em>“It looks French, very French,” said Linda.</em></p> <p dir="ltr"><em>“Yes. It was constructed when Việt Nam was part of French Indochina, originally designed by Gustave Eiffel, whose company built the Eiffel Tower. Later the building was reconstructed by other French architects.”</em></p> <p dir="ltr"><em>“Really?” gasped Linda.</em></p> <p dir="ltr"><em>“Gustave Eiffel had an office in Sài Gòn. He also designed Long Biên Bridge in Hà Nội.”&nbsp;</em></p> <p dir="ltr"><em>Dan studied the arched windows and the intricately decorated façade. He’d seen them during the war but hadn’t cared.&nbsp;</em></p> <p dir="ltr"><em>“I had no idea,” Linda said, taking off her sunglasses, admiring the building. “Gustave Eiffel also co-designed the Statue of Liberty, Mr. Thien.”&nbsp;</em></p> <p dir="ltr"><em>“I want to see the Statue of Liberty and the Eiffel Tower before I die. But I need a job that pay better.”</em></p> <p dir="ltr"><em>Dan almost laughed. How clever Thiên was, hinting about a big, fat tip at the end of the tour.</em></p> <p dir="ltr"><em>They crossed the road. Dan watched the people streaming in and out of the post office. If Kim was in Sài Gòn, she must come here from time to time.&nbsp;</em></p> <p dir="ltr"><em>As Linda approached the stairs leading up to the post office, Thiên signaled Dan to stop. He waited until Linda was out of earshot, then lowered his sunglasses, looking at Dan in the eye, his scar twitching. “I think you don’t need a guide. If you do, I don’t care. Today is my last day working for you.”</em></p> </div> <p dir="ltr">When American veterans ask Vietnamese about the war fifty years ago, a common sentiment shared is that it’s over, it’s the past. Such a comment seems aimed at reassuring the Americans that they are welcome in Vietnam, that blame will not be placed on their shoulders, and the focus should be on looking forward to a harmonious and fulfilling future together. I think that sentiment is truthful. But such a simplification of the past being gone and buried threatens to ignore lingering fears, hostilities or traumas that must be overcome for a mutual future to be pursued as healthily as possible.</p> <p dir="ltr">This passage at the Saigon Central Post Office, which occurs about halfway through the novel, reveals Dan’s lingering mistrust as he assumes that their guide is scheming to profit from him. Quế Mai shared that via <em>Dust Child</em> she hopes to bring about “healing for people who were impacted by armed conflicts and separations.” She said: “My stories are human stories, aiming to bring people together by fostering empathy.”&nbsp;</p> <div class="one-row"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/03.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/23.webp" /></div> </div> <p dir="ltr">But before they can come together, Dan and Thiên must admit lingering hostilities and address them. Quế Mai explained: “To write these books I had to overcome my own fears because these topics I’m writing about are difficult, not often written about. But I think someone needs to write about them. Unless we confront difficult issues, we cannot generate dialogues that foster healing.”&nbsp;</p> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/75.webp" /></div> <p dir="ltr">This scene is crucial in illustrating how Dan has unresolved issues when it comes to his expectations for how the Vietnamese will treat him. Likewise, Thiên, a former soldier who fought alongside the Americans, must examine how he understands the many American veterans that are returning to his country. Their differences come to a more dramatic head later, but this moment helps establish that everything isn’t as calm and happy as everyone may wish it to be, and healing is a difficult process.</p> <h3 dir="ltr">April 30 Reunification Park&nbsp;</h3> <div class="quote smaller"> <p dir="ltr"><em>“The grass of the 30<sup>th</sup> of April Reunification Park was wet from the evening rain. A cool wind cut into Phong’s face. He took off his shirt and brought it to his nose. Bình had ironed it before their departure to Sài Gòn. He inhaled her touch. He hoped she’d gotten home safely with the children and hadn’t run out of money along the way. He wished he had made up with her before saying goodbye, told her he was sorry. When Bình agreed to marry him, people whispered that she only did it for the chance to migrate to America. They were wrong. He knew she loved him.</em></p> <p dir="ltr"><em>He used to believe that he didn’t deserve love because his life was cursed. He used to believe that his parents had done something unspeakable and that he was being punished for it. The luck of his life had been meeting Bình. Her faith in him had enabled him to regain his confidence. Yet for years, he’d feared that she was just a beautiful illusion; that he would wake up to find her gone.”</em></p> </div> <div class="one-row"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/44.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/48.webp" /></div> </div> <p dir="ltr">Vietnamese voices are underrepresented in global literature and Amerasian characters are particularly absent. Many foreign readers of this novel will not even know that term, though the concept will make sense once they consider the frequency of American soldiers and Vietnamese women getting together during the long war years. Phong’s story brings to life the painful discriminations and hardships these mixed-race individuals faced after 1975 and the important issue that continues to affect the country today.&nbsp;</p> <div class="third-width right"><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/42.webp" /></div> <p dir="ltr">To write from the perspective of characters with different backgrounds, experiences, genders and races, Quế Mai performs a staggering amount of research including extensive interviews. For example, to give Dan, a white man, a compelling and realistic voice, she spent time with American veterans, accompanying them on their visits to Vietnam and to homes of former enemies. It’s a powerful inversion of the far-too-frequent instances of white men writing from the perspective of Vietnamese women. Similarly, for Phong, Quế Mai relied on numerous interviews with Amerasians and her many years assisting Amerasians in their search for their parents as well as research via published oral stories, memoirs, essays, documentaries, and films. <br /><br />"The Amerasian character in my novel was abandoned at birth, is illiterate and needs to seek his parents and his identity. Inspired by real-life stories, I was determined to write Phong not as a victim, but as someone with agency: Phong does not let tragedy define him; he fights against racism and prejudices; he assists those who are being scammed; he earns his honest living by doing all types of job. He celebrates life by being a gardener and a musician. Phong’s love for his wife and children offers them hope for the future," she explains.&nbsp;</p> <p dir="ltr">Quế Mai’s novels are exceedingly generous and hopeful, looking to the best possible outcome that we might achieve with effort and the right heart. Phong’s character, while far from perfect, exemplifies this quality. This passage expresses how hope, even during the most stressful and desperate times, is possible. The love and beauty inherent to the world can lift people out of the most dire states.&nbsp;</p> <h3 dir="ltr">Bánh Mì Như Lan</h3> <div class="quote smaller"> <p dir="ltr"><em>“Bánh Mì Như Lan was similar to the eateries Kim used to take him to, only bigger and more crowded. Sitting on a corner of a busy crossroad, it was filled with noise and packed with people. Instead of doors, it had counters selling many types of dry and cooked food. Customers on motorbikes drove right up to the counters to buy food without even turning off their engines. Behind the counters were Formica tables and plastic chairs. Linda wrinkled her nose, eyeing the rubbish scattered on the floor. Thiên assured them that such a place sold authentic food. He ordered for them and soon the waiter placed the food in front of them: crunchy baguettes stuffed with thinly sliced roasted pork, pate, pickled vegetables, spring onions and coriander, plates of fresh and fried spring rolls, and bowls of steaming noodles.”</em></p> </div> <p dir="ltr">Quế Mai may be a world-famous novelist now, but she will always be a poet, first and foremost to me. This passage’s simple depiction of food served in an iconic Saigon bakery showcases her subtle ability to create an evocative scene with precise images and colorful descriptions. More startling metaphors and graceful descriptions exist elsewhere in <em>Dust Child</em>, but here she brings a novelist’s restraint to her poetry.&nbsp;&nbsp;</p> <div class="one-row biggest"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/125.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/143.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/139.webp" /></div> </div> <p dir="ltr">In <a href="https://saigoneer.com/saigon-culture/18178-on-the-cusp-of-a-modern-new-year,-reflections-on-a-simpler-tet-past">a previous article</a> written for <em>Saigoneer</em>, Quế Mai articulated how love and food are extremely intertwined in our memories. It is thus not surprising that a humble dinner of bánh mì transports Dan back 46 years to his time with Kim, the Vietnamese woman he was dating while stationed in Saigon. He returns to Vietnam to confront certain traumas, but he doesn’t seem prepared to confront recollections of happiness and the complexities such an emotion ushers in. This scene is one of the first times that theme emerges and it will remain one of the most powerful elements for the rest of the novel.&nbsp;</p> <h3 dir="ltr">Hotel Majestic&nbsp;</h3> <div class="quote smaller"> <p dir="ltr"><em>Hotel Majestic looked as magnificent as ever, with its domed glass windows, its elaborate entrance where a guard stood. Painted a pale yellow, the building now has a bright red Communist flag flying above its name. He gazed at the rooftop, recalling that it had one of the best views of the city. He had to take Linda up there, tell her tales about the foreign journalists who used to hang out at the rooftop bar during the war.&nbsp;</em></p> <p dir="ltr"><em>To the right, Tự Do — the Street of Freedom —, now called Đồng Khởi—the Street of Uprising— stretched out before his eyes, lit up by colorful lights. Were some of the bars still there? During his final month here, he’d been a frequent customer. The girls had been younger than Kim, undemanding and not pregnant.&nbsp;</em></p> <p dir="ltr"><em>“This hotel was built by a Chinese Vietnamese businessman in 1925,” Thiên gestured toward the Majestic. “His Chinese name was Hui Bon Hoa, but we called them Uncle Hỏa. He was once Sài Gòn’s richest man. His family constructed thousands of buildings, including the current Fine Arts Museum.”&nbsp;</em></p> <p dir="ltr"><em>“That’s amazing,” Linda said. “And how interesting that this hotel looks just like some of the buildings I saw in Paris.” Linda tilted her head, looking up to the lit windows of the higher floors.&nbsp;</em></p> <p dir="ltr"><em>As Linda mentioned French architecture, Dan thought about the terrible things the French had done to the Vietnamese. They’d colonized the country for decades, divided its people, caused the First Indochina War, which killed hundreds of thousands of people. Then he noticed how Linda’s innocent words had instantly snapped his mind to the subject of French colonialism. That was the thing about being here. In America, he could pretend that world history had nothing to do with his life. But as soon as he stepped back into the hot air of Việt Nam, he knew that notion was bullshit.</em></p> </div> <p dir="ltr"><em>Dust Child</em> jumps back and forth in time, often by chapter, but occasionally within a single paragraph via the character’s memories. In this scene, Dan experiences both present-day Saigon in all its dynamic glory as well as the dangerous, alluring Saigon of his war years. Such time travel makes reading the novel while in Vietnam particularly satisfying as one sees their own reality and a former reality mirrored back to them.&nbsp;</p> <div class="one-row"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/112.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/115.webp" /></div> </div> <p dir="ltr">Regardless of which time period a scene occurs within, Quế Mai fills it with historical asides and references, as she does here with the story of Hui Bon Hoa. Of her writing process she explained: “As a reader, I aim to write a book that I’d like to read. So, I wanted to write a book that is authentic to my perception of Vietnam, Vietnam’s history and Vietnam’s present day. I included messages which are important for me, my point of view, my experiences and also messages which are impactful for Vietnamese people that I know”</p> <p dir="ltr">The personal experiences she alluded to in this quote are even more important to this scene than readers would know, however. While sitting in the Hotel Majestic, Quế Mai explained that she had gotten married next door to this very hotel in 1999: her wedding reception took place at the Maxim Restaurant, which is also featured in the novel. Friends she’d made while studying in Australia as well as her in-laws had flown in for the event and were staying at the Majestic together with her and her husband-to-be. It is thus a cherished place of love-filled memories and given the emotions her book exudes, it makes perfect sense to have included it.</p> <p dir="ltr">Quế Mai also noted that she set the novel at the Hotel Majestic because it is where Graham Greene wrote his classic <em>The Quiet American</em>. I can imagine people being moved by <em>Dust Child</em> the same way they are by that book. However, it’s worth noting that while in <em>The Quiet American</em>, Phuong, a young Vietnamese woman, was largely silent and relied on Western men to rescue her, <em>Dust Child</em> places two strong and independent Vietnamese sisters at the center of the story where they attempt to rescue American soldiers from the horrors of war.</p> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/2023/07/21/QM/37.webp" /></div> <p dir="ltr">I hope readers, when visiting Saigon, can retrace the steps we took that afternoon, if for no other reason than to spend a little more time with Quế Mai's beautiful words and the characters she created.&nbsp;</p> <p dir="ltr"><strong>This article was first published in 2023.</strong></p></div> 'Đời Gió Bụi,' Vietnamese Version of Nguyễn Phan Quế Mai's Novel 'Dust Child,' Released This Week 2025-12-10T12:00:00+07:00 2025-12-10T12:00:00+07:00 https://saigoneer.com/vietnam-literature/28580-đời-gió-bụi,-vietnamese-version-of-nguyễn-phan-quế-mai-s-novel-dust-child,-released-this-week Saigoneer. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/12/09/QueMai/qm1.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/12/09/QueMai/qm1.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p>Originally written in English and already translated into more than 15 languages, <em>Đời gió bụi</em> (Dust Child<em>)</em>&nbsp;was released in&nbsp;Quế Mai's mother tongue on December 8.</p> <p>First published in 2023,<em>&nbsp;Dust Child</em> is a heartfelt portrayal of how the legacies of war impact oft-marginalized groups. Set primarily in Saigon, it moves back and forth in time to weave together three plot lines.&nbsp;Phong, a mixed-race individual, struggles with discrimination while trying to build a comfortable life for his family; after moving to the city to make money, teenagers Quỳnh and Trang encounter danger and challenges to their traditional upbringing; and American veteran Dan, who returns to Vietnam in 2016 to confront painful memories and regrets. The work doesn't shy away from difficult conversations while emphasizing the need for reconciliation and forgiveness.&nbsp;</p> <div class="centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/12/09/QueMai/qm2.webp" /> <p class="image-caption">Photo by Alberto Prieto.</p> </div> <p>“To write these books, I had to overcome my own fears because these topics I’m writing about are difficult, not often written about. But I think someone needs to write about them. Unless we confront difficult issues, we cannot generate dialogues that foster healing,” Quế Mai told <em>Saigoneer&nbsp;</em>when the novel was first released in English. We<a href="https://saigoneer.com/vietnam-literature/26442-in-nguy%E1%BB%85n-phan-qu%E1%BA%BF-mai-s-new-novel-dust-child,-saigon-s-rhythms-hum-in-the-background" target="_blank"> joined her on a walk</a> through the city, stopping at some of the places that provide important settings for the novel, including the Central Post Office,&nbsp;Bánh Mì Như Lan, the Hotel Majestic, and April 30 Reunification Park, for her to reflect on her inspiration and goals for the work.&nbsp;</p> <div class="half-width allign left"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/12/09/QueMai/qm3.webp" /> <p class="image-caption">Photo by Alberto Prieto.</p> </div> <p>The much-anticipated follow-up to her first English novel <a href="https://saigoneer.com/lo%E1%BA%A1t-so%E1%BA%A1t-bookshelf/18107-saigoneer-bookshelf-the-mountains-sing-nguyen-phan-que-mai-novel-review" target="_blank"><em>The Mountains Sing</em></a>, <em>Dust Child&nbsp;</em>garnered significant praise and accolades. It won the 2025 One Book One Lincoln prize and he 2023 She Reads Best Historical Fiction Award as well as mentioned as a Best Book of the season by <em>The Los Angelas Times</em>, <em>Good Morning America</em>, <em>The Chicago Review of Books</em>, and <em>Cosmopolitan</em>, amongst many others.&nbsp;T<em>he Washington Post</em> called its plot “intricate and ingenious” while <em>The Boston Globe</em> described it as “an exquisite novel.”</p> <p>The author translated the novel with&nbsp;Thiên Nga, and the more than year-long process involved reimagining and rewriting of passages with a level of care and attention that surpasses traditional translations. It was very much a labor of love and means of honoring local readers, as she explained in in a <a href="https://www.facebook.com/share/p/1SW4Q65knT/" target="_blank">post</a>&nbsp;on her Facebook page in Vietnamese: “To pay tribute to the land that nurtured my childhood dreams, I would like to donate 100% of the profit of the novel <em>Dust Child</em> (Vietnamese version) to the non-governmental organization&nbsp;<a href="https://www.facebook.com/thuvienmayroomtoread" target="_blank">Room to Read</a>&nbsp;[...] to build and operate a library at Tran Quoc Toan primary school, Bac Lieu. ”</p> <div class="centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/12/09/QueMai/qm4.webp" /> <p class="image-caption">Photo via Nguyễn Phan Quế Mais <a href="https://www.facebook.com/quemai.nguyenphan" target="_blank">Facebook page</a>.</p> </div> <p><strong><em>Đời gió bụi&nbsp;</em>is now widely available in Vietnam at familiar physical and online sellers.&nbsp;Quế Mai is holding a book launch event&nbsp;<a href="https://forms.gle/GmrqiiY7ME6tpFSN8" target="_blank">in Hanoi</a> on Friday, December 12 at the Writers' Association Publishing House and in Saigon on Sunday, December 14 at The Lighthouse. More details can be found on her<a href="https://www.instagram.com/nguyenphanquemai_/?hl=en" target="_blank"> social media</a>.&nbsp;&nbsp;</strong></p> <p><em>Top image via&nbsp;Nguyễn Phan Quế Mais<a href="https://www.facebook.com/quemai.nguyenphan" target="_blank"> Facebook page</a>.</em></p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/12/09/QueMai/qm1.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/12/09/QueMai/qm1.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p>Originally written in English and already translated into more than 15 languages, <em>Đời gió bụi</em> (Dust Child<em>)</em>&nbsp;was released in&nbsp;Quế Mai's mother tongue on December 8.</p> <p>First published in 2023,<em>&nbsp;Dust Child</em> is a heartfelt portrayal of how the legacies of war impact oft-marginalized groups. Set primarily in Saigon, it moves back and forth in time to weave together three plot lines.&nbsp;Phong, a mixed-race individual, struggles with discrimination while trying to build a comfortable life for his family; after moving to the city to make money, teenagers Quỳnh and Trang encounter danger and challenges to their traditional upbringing; and American veteran Dan, who returns to Vietnam in 2016 to confront painful memories and regrets. The work doesn't shy away from difficult conversations while emphasizing the need for reconciliation and forgiveness.&nbsp;</p> <div class="centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/12/09/QueMai/qm2.webp" /> <p class="image-caption">Photo by Alberto Prieto.</p> </div> <p>“To write these books, I had to overcome my own fears because these topics I’m writing about are difficult, not often written about. But I think someone needs to write about them. Unless we confront difficult issues, we cannot generate dialogues that foster healing,” Quế Mai told <em>Saigoneer&nbsp;</em>when the novel was first released in English. We<a href="https://saigoneer.com/vietnam-literature/26442-in-nguy%E1%BB%85n-phan-qu%E1%BA%BF-mai-s-new-novel-dust-child,-saigon-s-rhythms-hum-in-the-background" target="_blank"> joined her on a walk</a> through the city, stopping at some of the places that provide important settings for the novel, including the Central Post Office,&nbsp;Bánh Mì Như Lan, the Hotel Majestic, and April 30 Reunification Park, for her to reflect on her inspiration and goals for the work.&nbsp;</p> <div class="half-width allign left"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/12/09/QueMai/qm3.webp" /> <p class="image-caption">Photo by Alberto Prieto.</p> </div> <p>The much-anticipated follow-up to her first English novel <a href="https://saigoneer.com/lo%E1%BA%A1t-so%E1%BA%A1t-bookshelf/18107-saigoneer-bookshelf-the-mountains-sing-nguyen-phan-que-mai-novel-review" target="_blank"><em>The Mountains Sing</em></a>, <em>Dust Child&nbsp;</em>garnered significant praise and accolades. It won the 2025 One Book One Lincoln prize and he 2023 She Reads Best Historical Fiction Award as well as mentioned as a Best Book of the season by <em>The Los Angelas Times</em>, <em>Good Morning America</em>, <em>The Chicago Review of Books</em>, and <em>Cosmopolitan</em>, amongst many others.&nbsp;T<em>he Washington Post</em> called its plot “intricate and ingenious” while <em>The Boston Globe</em> described it as “an exquisite novel.”</p> <p>The author translated the novel with&nbsp;Thiên Nga, and the more than year-long process involved reimagining and rewriting of passages with a level of care and attention that surpasses traditional translations. It was very much a labor of love and means of honoring local readers, as she explained in in a <a href="https://www.facebook.com/share/p/1SW4Q65knT/" target="_blank">post</a>&nbsp;on her Facebook page in Vietnamese: “To pay tribute to the land that nurtured my childhood dreams, I would like to donate 100% of the profit of the novel <em>Dust Child</em> (Vietnamese version) to the non-governmental organization&nbsp;<a href="https://www.facebook.com/thuvienmayroomtoread" target="_blank">Room to Read</a>&nbsp;[...] to build and operate a library at Tran Quoc Toan primary school, Bac Lieu. ”</p> <div class="centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/12/09/QueMai/qm4.webp" /> <p class="image-caption">Photo via Nguyễn Phan Quế Mais <a href="https://www.facebook.com/quemai.nguyenphan" target="_blank">Facebook page</a>.</p> </div> <p><strong><em>Đời gió bụi&nbsp;</em>is now widely available in Vietnam at familiar physical and online sellers.&nbsp;Quế Mai is holding a book launch event&nbsp;<a href="https://forms.gle/GmrqiiY7ME6tpFSN8" target="_blank">in Hanoi</a> on Friday, December 12 at the Writers' Association Publishing House and in Saigon on Sunday, December 14 at The Lighthouse. More details can be found on her<a href="https://www.instagram.com/nguyenphanquemai_/?hl=en" target="_blank"> social media</a>.&nbsp;&nbsp;</strong></p> <p><em>Top image via&nbsp;Nguyễn Phan Quế Mais<a href="https://www.facebook.com/quemai.nguyenphan" target="_blank"> Facebook page</a>.</em></p></div> Meet Dạ Ngân, the Author of the Most Important Vietnamese Novel You've Never Read 2025-11-24T14:00:00+07:00 2025-11-24T14:00:00+07:00 https://saigoneer.com/vietnam-literature/13629-meet-the-author-of-the-most-important-vietnamese-novel-you-ve-never-read Paul Christiansen. Top photo by Kevin Lee. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2021/05/27/da-ngan/01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2021/05/27/da-ngan/00.webp" data-position="90% 50%" /></p> <p dir="ltr"><em>When the wind strafes Dạ Ngân’s window, seedpods shake and rattle like spent bullet casings in the tamarind tree that Americans planted decades ago. They also built the large apartment complex where she now lives. It’s an ironic place to call home, considering Dạ Ngân was a resistance fighter in the south during the American War.</em></p> <p dir="ltr">It’s one of the countless incredible details in the esteemed writer and journalist’s life. Born in 1952, Dạ Ngân has spent years in extreme hardship, tragedy, perseverance and rebellion that may have been common for Vietnamese of her generation, but are rarely articulated. The experiences serve as inspiration for her acclaimed short stories and books, including her career-defining novel,&nbsp;<em>Gia đình bé mọn</em> (An Insignificant Family).</p> <p dir="ltr">The walls of Dạ Ngân’s Saigon apartment are covered with large photographs of family members. She points to each face and explains to me who their fictionalized counterparts are in <em>An Insignificant Family</em>. There is Aunt Ràng, the powerful matriarch that could “split a hair into quarters”; young Thu Thi, the daughter who collects and splits spent coconut shells from the trash piles in front of the market’s drink stands to use for fire material; Đính, the author of “sorrowful, trembling, and yet extraordinarily romantic” stories who becomes Tiệp’s soulmate; and of course Tiệp, the book’s main character and stand-in for Dạ Ngân herself.</p> <p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2021/05/27/da-ngan/02.webp" alt="" /></p> <p class="image-caption" dir="ltr">A photograph of Dạ Ngân's father and her husband's family. Photo by Kevin Lee.</p> <p dir="ltr">After showing me the photographs, Dạ Ngân brings out several large notebooks filled with delicate handwriting: the original manuscript for <em>An Insignificant Family</em>. It took her more than five years to complete the novel, and she finished and abandoned numerous full drafts before sitting down for one month on the banks of the Đại Lải Lake near Hanoi to pen it in its entirety. As the silt-rich waters slithered past mountains silk-screened with fog, she wrote for 20 days straight&nbsp;— a full chapter each day.</p> <p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2021/05/27/da-ngan/03.webp" alt="" /></p> <p class="image-caption" dir="ltr">Photo by Paul Christiansen.</p> <p dir="ltr">Dạ Ngân explains to me through her grandson’s translations that the book is at least 80% true. Understanding that makes the novel all the more remarkable. First published in 2005 in Vietnamese and translated into English in 2009, it focuses on Tiệp, a woman from Điệp Vàng — a small hamlet in southern Vietnam — &nbsp;who joins the war as a teenager after her father dies in Côn Đảo's infamous prison.</p> <p dir="ltr">The book jumps forwards and backwards in time, chronicling her candlelit discovery of literature while stationed in guerrilla camps; her miserable first marriage to a callous bureaucrat; raising two children on the pittance salary afforded a writer; falling in love with a married man living in the north and the struggles of maintaining their relationship while separated by the full length of the country; the familial and societal ostracism associated with extramarital affairs and divorce; and rectifying the disparities between post-war hopes and the realities of poverty and corruption. As Wayne Karlin notes in the <a href="https://sites.google.com/site/dangannga/loi-gioi-thieu-tt-gia-dhinh-be-mon-treeng-ban-in-tieng-anh-cua-nxb-custom-press">book’s introduction</a>, after the war Vietnam transitioned through three distinct periods, and “Tiệp’s story occurs within and can represent these three epochs - liberation, deprivation, and renovation.”</p> <p dir="ltr">The most popular books focusing on Vietnam that are available to English readers are almost exclusively written by white men. While many of them do tell important stories, they are nearly always from an outsider’s perspective, which reduces Vietnamese to supporting characters at best, or racist caricatures at worst. Even if one includes the handful of books by Vietnamese writers that are translated and widely distributed, their emphasis is typically on men and battlefields. Rarely do readers get glimpses into the post-war period that don't involve fleeing the country, nor do they see the role and experiences of women during the country's painful reconciliation.</p> <p dir="ltr">Having these underrepresented topics at the heart of <em>An Insignificant Family</em> makes its limited distribution in the West all the more depressing. Rosemary Nguyen’s translation came out on <a href="http://www.nupress.northwestern.edu/content/insignificant-family">Northwestern University Press</a>, a small but respected publisher that releases, among other things, a “Voices from Vietnam” series. Dạ Ngân was scheduled for a promotional tour across the United States when it first came out, which would have brought the book greater attention, but her editor passed away before it could begin, effectively canceling the trip. While it is still available through online booksellers in America and elsewhere, and a few professors have taken note of it, adding it to reading lists, it has largely gone unnoticed. Dạ Ngân herself even has difficulty getting her hands on the translated copies, especially because she so frequently gives them away as gifts.</p> <p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2021/05/27/da-ngan/04.webp" alt="" /></p> <p class="image-caption">Photo by Kevin Lee.</p> <p dir="ltr">Thankfully, Dạ Ngân has achieved considerably more recognition in Vietnam for her work. Step into any chain bookstore in the city and you might find something with her name on it. <em>An Insignificant Family</em> won numerous awards, including the best fiction prize from the Union of Writers in Hanoi and the Vietnamese Writers Association, and has been covered numerous times by <a href="https://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/sach/lang-van/gia-dinh-be-mon-ban-dap-cuoc-doi-da-ngan-2141512.html" target="_blank">Vietnamese news outlets</a>.</p> <p dir="ltr">Even with these successes and accolades, many Vietnamese people remain unaware of the novel’s existence. Putting aside the <a href="http://english.vietnamnet.vn/fms/education/157558/how-many-books-do-Vietnamese-read-each-month-.html" target="_blank">dismal statistics</a> for how many books the average Vietnamese reads a year, many native literature enthusiasts I spoke with haven’t heard of Dạ Ngân or her pinnacle novel. It isn’t anthologized in the national curriculum, and the last copy of the Vietnamese edition was printed in 2010, though it can be read in its entirety <a href="https://sites.google.com/site/dangannga/tieu-thuyet-gia-dhinh-be-mon" target="_blank">on her site</a>.</p> <p dir="ltr">Even if many family elders have stories that resemble Dạ Ngân’s, for cultural or personal reasons, they rarely share them with the amount of depth and honesty as her book does. Reading it can, therefore, connect Vietnamese more closely with their country’s history and foster understanding and empathy for their fellow citizens.</p> <p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2021/05/27/da-ngan/05.webp" alt="" /></p> <p class="image-caption" dir="ltr">Dạ Ngân between her two children, with her mother and aunt seated in front. Photo via Dạ Ngân's <a href="https://sites.google.com/site/dangannga/" target="_blank">personal site</a>.</p> <p dir="ltr">Put simply, Tiệp is a feminist badass — and by extension, so is Dạ Ngân, but even though her own biography closely matches that of her fictionalized counterpart, for the sake of this discussion, I’ll reference only the character. She consistently upends concepts of the submissive female. Even surrounded by strong women, many of them widows who must raise children, take care of parents and earn money, Tiệp stands out as a singularly bold and independent female.</p> <p dir="ltr">While Tiệp pursues a career in literature and journalism that removes her from the “traditional feminine attributes of industry, appearance, speech and behavior, and... peace and comfort,” it’s in her personal life where she most fully displays her rebellious form of femininity. Tiệp’s family fails in pressuring her into reconciling with her first husband and shuns her for unabashedly having a relationship with a married man, yet she does so anyway for the sake of true love.&nbsp;</p> <p dir="ltr">The couple's partners understood the situation behind closed doors, but public perception was a different matter. Moreover, at the time, adultery was an offense that could lead to jail, and mere suspicion of her committing the crime could cost her her job. Tiệp doesn’t wilt under the risk, however, or genuflect and beg for forgiveness. At one point, called in by her superiors to confess her behavior, she speaks with reckless abandon, exposing the moral bankruptcy of her accusers, consequences be damned.</p> <p dir="ltr">Strength, however, is not simply confronting adversaries and scoffing at norms, but also swallowing one’s pride. Tiệp’s decisions mean she has to see her daughter clad in rags eating “pig-grade greens and slightly spoiled fish.” For much of the novel, Tiệp is miserable. To meet Đính, for example, she suffers a 60-hour hard-seat train ride to Hanoi beset by men attempting to sexually assault her, curled up on newspapers on the ground next to the bathrooms, “feeling like an animal trussed up and thrown on the floor of a truck for the trip to the butcher.” When she finally arrives, their honeymoon moments must be cloaked in secrecy and reliant on friends willing to lend a spare room and alibi. None of it is easy, and Tiệp’s ultimate vindication becomes an argument for female empowerment.</p> <p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2021/05/27/da-ngan/06.webp" alt="" /></p> <p class="image-caption" dir="ltr">A photo of Dạ Ngân from her personal collection.</p> <p dir="ltr">In addition to its portrayal of determined womanhood, <em>An Insignificant Family</em>’s representation of post-war poverty adds important descriptions to the public discourse. Many books on Vietnam stop at the 1975 American withdrawal, and even those that continue past that date avoid some of the greater hardships endured on a national level. Dạ Ngân, however, includes them in precise, heart-wrenching detail. She reports that apartments in Hanoi were “monotonous, haphazardly assembled conglomerations of floors rising out of the earth, dotted with unsightly, untidy caged balconies and strung together with clothes lines that completely ignored any concern of aesthetics or propriety… odors of burning charcoal, of rats and cockroaches, of mold and mildew, and of course the ubiquitous stench of public toilets that were evidently very short of water.”&nbsp;</p> <p dir="ltr">Similarly, at a state-run enterprise <em>phở</em>&nbsp;shop, “a small, round hole had been punched” in every spoon so as to safeguard them from theft, while all shops kept strict count of silverware because patrons too poor to afford their own at home would often pocket them. Of course, such a measure means that the broth slips through, rendering the dish wholly impossible to eat. But it is just as well, because the meager broth strewn with beef scraps was “the worst we ever had.” Such hardships should be internalized by any current resident slapping down a few bills for an overflowing bowl of <em>bún chả</em> or scarfing down a Domino's pizza topped with plump shrimp.</p> <p>Rampant crime also ravaged the country after unification. In the novel, abortion clinic nurses abscond with jars of urine so they can sell the liquid to vegetable farmers for use as fertilizer, and the vessels to bootleg liquor distillers. Moreover, the illegal diamond and cigarette smuggling efforts of an official’s wife are an open secret. The book doesn’t shy away from these realities; rather it articulates the way their prevalence impacts citizenry&nbsp;—&nbsp;effects of which can be felt in contemporary culture.</p> <p dir="ltr">Tiệp was never naive about the ability of authorities to deliver prosperity, but she also didn’t foresee the depraved depths of internal fighting and discrimination that befell the country post-unification. Healing was eschewed for the sake of retribution and personal gain. Those that were aligned with the “right side” in the war clutch their trivial positions of power and use them to lash out at their former adversaries. For example, in the novel, the daughter of a former colonel is forced to occupy a lean-to shoddily erected in the back courtyard of the villa she once lived in. Here she makes her money by doing the nails of local prostitutes.</p> <p dir="ltr">Dạ Ngân doesn’t hold back on grim details or taboo subject matters. For example, she describes the graphic physical and emotional experience of having abortions and expresses opinions about post-war class and society with particular emphasis on gender that would have been impossible to publicly vocalize at the time. Similarly, the book reveals the inner thoughts that accompany adultery, romance and hardship in a raw and immediate way that has no place in polite conversation. While such honesty may have been left out by a less fierce author, Dạ Ngân’s portrayal brings to Vietnamese the necessary details that will be forgotten by future generations if not recorded.</p> <p dir="ltr">Examining Dạ Ngân’s own life provides insight into what might have happened next for the fictionalized characters. Like Tiệp, when she was finally freed from her first marriage, and after 11 years of long-distance romance, she moved to Hanoi in 1993. There she married her husband, the similarly successful and famous writer, Nguyễn Quang Thân, who is portrayed in <em>An Insignificant Family</em> as Đính. Despite working in frequent poverty, occupying a 25-square-meter apartment that shared its bathroom with a neighbor, the two established prolific careers and became cornerstones of the country’s writing community. Dạ Ngân fondly recalls the number of writers she sat with, drinking, chatting and debating. By promoting and critiquing each other's work, the group of writers, in many ways, defined what constituted post-war literature and journalism.</p> <p dir="ltr"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2021/05/27/da-ngan/07.webp" alt="" /></p> <p class="image-caption" dir="ltr">Photos of Dạ Ngân and her husband, Nguyễn Quang Thân, as observed on their wall. Photo via Kevin Lee.</p> <p dir="ltr">In 2017, at the age of 82, Nguyễn Quang Thân <a href="https://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/sach/lang-van/nha-van-nguyen-quang-than-qua-doi-vi-dot-quy-3550301.html" target="_blank">passed away</a>. Still in mourning, Dạ Ngân keeps his altar freshly adorned. Next to flowers, mangoes and bananas, several of his books, including one that came out this year, are on prominent display. Her grandson explains to me that he grew up reading these books, preferring them even to his grandmother’s, and is confident people will continue reading them in the future.</p> <p dir="ltr">Losing her husband, <a href="https://www.sbs.com.au/yourlanguage/vietnamese/en/audiotrack/20-famouse-writers-left-vietnam-writers-association">being evicted</a> from the Vietnam Writers Association, and living far removed from her group of aging writer friends in Hanoi, one could forgive Dạ Ngân for retreating into a quiet retirement. She, however, seems to be <a href="http://daidoanket.vn/tinh-hoa-viet/nha-van-da-ngan-lang-le-truoc-mua-xuan-tintuc394312" target="_blank">doing no such thing</a>. Invigorated by her family, she continues to invite friends and writers to visit her home, promote her husband’s work and travel throughout the country. She hasn’t lost her rebellious spirit, either. After discussing some rather sensitive viewpoints with me, I assured her I wouldn’t include anything troublesome in this article. “Oh go ahead, print whatever you’d like,” she said, before adding with a laugh, “It’s not my magazine that’ll get shut down.”</p> <p dir="ltr">I asked Dạ Ngân if she ever considered moving out of Vietnam, like Dương Thu Hương or Phạm Thị Hoài, to benefit from a more conducive publishing environment and easier access to international audiences. She immediately brushed aside the suggestion. “Writers must live among their people,” she said. Vietnam is what she writes about, and who she writes for. As important as her work is for foreigners, its articulation of past and present conditions are crucial for her fellow citizens. As she explains in an unpublished essay, “always and no matter where in this world, writers are the pioneers who work silently, but their position is absolutely essential, [it] is able to touch deeply into one’s soul and intimately express one’s emotion.”</p> <p dir="ltr">The truth of that quote makes it all the more lamentable that not every person, be they Vietnamese or foreigner, has read&nbsp;<em>An Insignificant Family</em>. It preserves important stories and details that might be lost, and with them opportunities for empathy and understanding.</p> <p dir="ltr"><strong>This article was originally published in 2018.</strong></p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2021/05/27/da-ngan/01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2021/05/27/da-ngan/00.webp" data-position="90% 50%" /></p> <p dir="ltr"><em>When the wind strafes Dạ Ngân’s window, seedpods shake and rattle like spent bullet casings in the tamarind tree that Americans planted decades ago. They also built the large apartment complex where she now lives. It’s an ironic place to call home, considering Dạ Ngân was a resistance fighter in the south during the American War.</em></p> <p dir="ltr">It’s one of the countless incredible details in the esteemed writer and journalist’s life. Born in 1952, Dạ Ngân has spent years in extreme hardship, tragedy, perseverance and rebellion that may have been common for Vietnamese of her generation, but are rarely articulated. The experiences serve as inspiration for her acclaimed short stories and books, including her career-defining novel,&nbsp;<em>Gia đình bé mọn</em> (An Insignificant Family).</p> <p dir="ltr">The walls of Dạ Ngân’s Saigon apartment are covered with large photographs of family members. She points to each face and explains to me who their fictionalized counterparts are in <em>An Insignificant Family</em>. There is Aunt Ràng, the powerful matriarch that could “split a hair into quarters”; young Thu Thi, the daughter who collects and splits spent coconut shells from the trash piles in front of the market’s drink stands to use for fire material; Đính, the author of “sorrowful, trembling, and yet extraordinarily romantic” stories who becomes Tiệp’s soulmate; and of course Tiệp, the book’s main character and stand-in for Dạ Ngân herself.</p> <p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2021/05/27/da-ngan/02.webp" alt="" /></p> <p class="image-caption" dir="ltr">A photograph of Dạ Ngân's father and her husband's family. Photo by Kevin Lee.</p> <p dir="ltr">After showing me the photographs, Dạ Ngân brings out several large notebooks filled with delicate handwriting: the original manuscript for <em>An Insignificant Family</em>. It took her more than five years to complete the novel, and she finished and abandoned numerous full drafts before sitting down for one month on the banks of the Đại Lải Lake near Hanoi to pen it in its entirety. As the silt-rich waters slithered past mountains silk-screened with fog, she wrote for 20 days straight&nbsp;— a full chapter each day.</p> <p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2021/05/27/da-ngan/03.webp" alt="" /></p> <p class="image-caption" dir="ltr">Photo by Paul Christiansen.</p> <p dir="ltr">Dạ Ngân explains to me through her grandson’s translations that the book is at least 80% true. Understanding that makes the novel all the more remarkable. First published in 2005 in Vietnamese and translated into English in 2009, it focuses on Tiệp, a woman from Điệp Vàng — a small hamlet in southern Vietnam — &nbsp;who joins the war as a teenager after her father dies in Côn Đảo's infamous prison.</p> <p dir="ltr">The book jumps forwards and backwards in time, chronicling her candlelit discovery of literature while stationed in guerrilla camps; her miserable first marriage to a callous bureaucrat; raising two children on the pittance salary afforded a writer; falling in love with a married man living in the north and the struggles of maintaining their relationship while separated by the full length of the country; the familial and societal ostracism associated with extramarital affairs and divorce; and rectifying the disparities between post-war hopes and the realities of poverty and corruption. As Wayne Karlin notes in the <a href="https://sites.google.com/site/dangannga/loi-gioi-thieu-tt-gia-dhinh-be-mon-treeng-ban-in-tieng-anh-cua-nxb-custom-press">book’s introduction</a>, after the war Vietnam transitioned through three distinct periods, and “Tiệp’s story occurs within and can represent these three epochs - liberation, deprivation, and renovation.”</p> <p dir="ltr">The most popular books focusing on Vietnam that are available to English readers are almost exclusively written by white men. While many of them do tell important stories, they are nearly always from an outsider’s perspective, which reduces Vietnamese to supporting characters at best, or racist caricatures at worst. Even if one includes the handful of books by Vietnamese writers that are translated and widely distributed, their emphasis is typically on men and battlefields. Rarely do readers get glimpses into the post-war period that don't involve fleeing the country, nor do they see the role and experiences of women during the country's painful reconciliation.</p> <p dir="ltr">Having these underrepresented topics at the heart of <em>An Insignificant Family</em> makes its limited distribution in the West all the more depressing. Rosemary Nguyen’s translation came out on <a href="http://www.nupress.northwestern.edu/content/insignificant-family">Northwestern University Press</a>, a small but respected publisher that releases, among other things, a “Voices from Vietnam” series. Dạ Ngân was scheduled for a promotional tour across the United States when it first came out, which would have brought the book greater attention, but her editor passed away before it could begin, effectively canceling the trip. While it is still available through online booksellers in America and elsewhere, and a few professors have taken note of it, adding it to reading lists, it has largely gone unnoticed. Dạ Ngân herself even has difficulty getting her hands on the translated copies, especially because she so frequently gives them away as gifts.</p> <p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2021/05/27/da-ngan/04.webp" alt="" /></p> <p class="image-caption">Photo by Kevin Lee.</p> <p dir="ltr">Thankfully, Dạ Ngân has achieved considerably more recognition in Vietnam for her work. Step into any chain bookstore in the city and you might find something with her name on it. <em>An Insignificant Family</em> won numerous awards, including the best fiction prize from the Union of Writers in Hanoi and the Vietnamese Writers Association, and has been covered numerous times by <a href="https://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/sach/lang-van/gia-dinh-be-mon-ban-dap-cuoc-doi-da-ngan-2141512.html" target="_blank">Vietnamese news outlets</a>.</p> <p dir="ltr">Even with these successes and accolades, many Vietnamese people remain unaware of the novel’s existence. Putting aside the <a href="http://english.vietnamnet.vn/fms/education/157558/how-many-books-do-Vietnamese-read-each-month-.html" target="_blank">dismal statistics</a> for how many books the average Vietnamese reads a year, many native literature enthusiasts I spoke with haven’t heard of Dạ Ngân or her pinnacle novel. It isn’t anthologized in the national curriculum, and the last copy of the Vietnamese edition was printed in 2010, though it can be read in its entirety <a href="https://sites.google.com/site/dangannga/tieu-thuyet-gia-dhinh-be-mon" target="_blank">on her site</a>.</p> <p dir="ltr">Even if many family elders have stories that resemble Dạ Ngân’s, for cultural or personal reasons, they rarely share them with the amount of depth and honesty as her book does. Reading it can, therefore, connect Vietnamese more closely with their country’s history and foster understanding and empathy for their fellow citizens.</p> <p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2021/05/27/da-ngan/05.webp" alt="" /></p> <p class="image-caption" dir="ltr">Dạ Ngân between her two children, with her mother and aunt seated in front. Photo via Dạ Ngân's <a href="https://sites.google.com/site/dangannga/" target="_blank">personal site</a>.</p> <p dir="ltr">Put simply, Tiệp is a feminist badass — and by extension, so is Dạ Ngân, but even though her own biography closely matches that of her fictionalized counterpart, for the sake of this discussion, I’ll reference only the character. She consistently upends concepts of the submissive female. Even surrounded by strong women, many of them widows who must raise children, take care of parents and earn money, Tiệp stands out as a singularly bold and independent female.</p> <p dir="ltr">While Tiệp pursues a career in literature and journalism that removes her from the “traditional feminine attributes of industry, appearance, speech and behavior, and... peace and comfort,” it’s in her personal life where she most fully displays her rebellious form of femininity. Tiệp’s family fails in pressuring her into reconciling with her first husband and shuns her for unabashedly having a relationship with a married man, yet she does so anyway for the sake of true love.&nbsp;</p> <p dir="ltr">The couple's partners understood the situation behind closed doors, but public perception was a different matter. Moreover, at the time, adultery was an offense that could lead to jail, and mere suspicion of her committing the crime could cost her her job. Tiệp doesn’t wilt under the risk, however, or genuflect and beg for forgiveness. At one point, called in by her superiors to confess her behavior, she speaks with reckless abandon, exposing the moral bankruptcy of her accusers, consequences be damned.</p> <p dir="ltr">Strength, however, is not simply confronting adversaries and scoffing at norms, but also swallowing one’s pride. Tiệp’s decisions mean she has to see her daughter clad in rags eating “pig-grade greens and slightly spoiled fish.” For much of the novel, Tiệp is miserable. To meet Đính, for example, she suffers a 60-hour hard-seat train ride to Hanoi beset by men attempting to sexually assault her, curled up on newspapers on the ground next to the bathrooms, “feeling like an animal trussed up and thrown on the floor of a truck for the trip to the butcher.” When she finally arrives, their honeymoon moments must be cloaked in secrecy and reliant on friends willing to lend a spare room and alibi. None of it is easy, and Tiệp’s ultimate vindication becomes an argument for female empowerment.</p> <p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2021/05/27/da-ngan/06.webp" alt="" /></p> <p class="image-caption" dir="ltr">A photo of Dạ Ngân from her personal collection.</p> <p dir="ltr">In addition to its portrayal of determined womanhood, <em>An Insignificant Family</em>’s representation of post-war poverty adds important descriptions to the public discourse. Many books on Vietnam stop at the 1975 American withdrawal, and even those that continue past that date avoid some of the greater hardships endured on a national level. Dạ Ngân, however, includes them in precise, heart-wrenching detail. She reports that apartments in Hanoi were “monotonous, haphazardly assembled conglomerations of floors rising out of the earth, dotted with unsightly, untidy caged balconies and strung together with clothes lines that completely ignored any concern of aesthetics or propriety… odors of burning charcoal, of rats and cockroaches, of mold and mildew, and of course the ubiquitous stench of public toilets that were evidently very short of water.”&nbsp;</p> <p dir="ltr">Similarly, at a state-run enterprise <em>phở</em>&nbsp;shop, “a small, round hole had been punched” in every spoon so as to safeguard them from theft, while all shops kept strict count of silverware because patrons too poor to afford their own at home would often pocket them. Of course, such a measure means that the broth slips through, rendering the dish wholly impossible to eat. But it is just as well, because the meager broth strewn with beef scraps was “the worst we ever had.” Such hardships should be internalized by any current resident slapping down a few bills for an overflowing bowl of <em>bún chả</em> or scarfing down a Domino's pizza topped with plump shrimp.</p> <p>Rampant crime also ravaged the country after unification. In the novel, abortion clinic nurses abscond with jars of urine so they can sell the liquid to vegetable farmers for use as fertilizer, and the vessels to bootleg liquor distillers. Moreover, the illegal diamond and cigarette smuggling efforts of an official’s wife are an open secret. The book doesn’t shy away from these realities; rather it articulates the way their prevalence impacts citizenry&nbsp;—&nbsp;effects of which can be felt in contemporary culture.</p> <p dir="ltr">Tiệp was never naive about the ability of authorities to deliver prosperity, but she also didn’t foresee the depraved depths of internal fighting and discrimination that befell the country post-unification. Healing was eschewed for the sake of retribution and personal gain. Those that were aligned with the “right side” in the war clutch their trivial positions of power and use them to lash out at their former adversaries. For example, in the novel, the daughter of a former colonel is forced to occupy a lean-to shoddily erected in the back courtyard of the villa she once lived in. Here she makes her money by doing the nails of local prostitutes.</p> <p dir="ltr">Dạ Ngân doesn’t hold back on grim details or taboo subject matters. For example, she describes the graphic physical and emotional experience of having abortions and expresses opinions about post-war class and society with particular emphasis on gender that would have been impossible to publicly vocalize at the time. Similarly, the book reveals the inner thoughts that accompany adultery, romance and hardship in a raw and immediate way that has no place in polite conversation. While such honesty may have been left out by a less fierce author, Dạ Ngân’s portrayal brings to Vietnamese the necessary details that will be forgotten by future generations if not recorded.</p> <p dir="ltr">Examining Dạ Ngân’s own life provides insight into what might have happened next for the fictionalized characters. Like Tiệp, when she was finally freed from her first marriage, and after 11 years of long-distance romance, she moved to Hanoi in 1993. There she married her husband, the similarly successful and famous writer, Nguyễn Quang Thân, who is portrayed in <em>An Insignificant Family</em> as Đính. Despite working in frequent poverty, occupying a 25-square-meter apartment that shared its bathroom with a neighbor, the two established prolific careers and became cornerstones of the country’s writing community. Dạ Ngân fondly recalls the number of writers she sat with, drinking, chatting and debating. By promoting and critiquing each other's work, the group of writers, in many ways, defined what constituted post-war literature and journalism.</p> <p dir="ltr"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2021/05/27/da-ngan/07.webp" alt="" /></p> <p class="image-caption" dir="ltr">Photos of Dạ Ngân and her husband, Nguyễn Quang Thân, as observed on their wall. Photo via Kevin Lee.</p> <p dir="ltr">In 2017, at the age of 82, Nguyễn Quang Thân <a href="https://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/sach/lang-van/nha-van-nguyen-quang-than-qua-doi-vi-dot-quy-3550301.html" target="_blank">passed away</a>. Still in mourning, Dạ Ngân keeps his altar freshly adorned. Next to flowers, mangoes and bananas, several of his books, including one that came out this year, are on prominent display. Her grandson explains to me that he grew up reading these books, preferring them even to his grandmother’s, and is confident people will continue reading them in the future.</p> <p dir="ltr">Losing her husband, <a href="https://www.sbs.com.au/yourlanguage/vietnamese/en/audiotrack/20-famouse-writers-left-vietnam-writers-association">being evicted</a> from the Vietnam Writers Association, and living far removed from her group of aging writer friends in Hanoi, one could forgive Dạ Ngân for retreating into a quiet retirement. She, however, seems to be <a href="http://daidoanket.vn/tinh-hoa-viet/nha-van-da-ngan-lang-le-truoc-mua-xuan-tintuc394312" target="_blank">doing no such thing</a>. Invigorated by her family, she continues to invite friends and writers to visit her home, promote her husband’s work and travel throughout the country. She hasn’t lost her rebellious spirit, either. After discussing some rather sensitive viewpoints with me, I assured her I wouldn’t include anything troublesome in this article. “Oh go ahead, print whatever you’d like,” she said, before adding with a laugh, “It’s not my magazine that’ll get shut down.”</p> <p dir="ltr">I asked Dạ Ngân if she ever considered moving out of Vietnam, like Dương Thu Hương or Phạm Thị Hoài, to benefit from a more conducive publishing environment and easier access to international audiences. She immediately brushed aside the suggestion. “Writers must live among their people,” she said. Vietnam is what she writes about, and who she writes for. As important as her work is for foreigners, its articulation of past and present conditions are crucial for her fellow citizens. As she explains in an unpublished essay, “always and no matter where in this world, writers are the pioneers who work silently, but their position is absolutely essential, [it] is able to touch deeply into one’s soul and intimately express one’s emotion.”</p> <p dir="ltr">The truth of that quote makes it all the more lamentable that not every person, be they Vietnamese or foreigner, has read&nbsp;<em>An Insignificant Family</em>. It preserves important stories and details that might be lost, and with them opportunities for empathy and understanding.</p> <p dir="ltr"><strong>This article was originally published in 2018.</strong></p></div> In 'No Man River,' Dương Hướng Highlights the Raw Pain of Postwar Survival 2025-11-05T06:00:00+07:00 2025-11-05T06:00:00+07:00 https://saigoneer.com/loạt-soạt-bookshelf/28496-in-no-man-river,-dương-hướng-highlights-the-raw-pain-of-postwar-survival Josie Miller. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/11/No-Man-River/nm1.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/11/No-Man-River/nm2.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p><em>Dương Hướng’s </em>No Man River&nbsp;(Bến không chồng) <em>was first published in 1991 and won the Vietnam Writers' Association Prize for Fiction. Translated into English by Quan Manh Ha and Charles Waugh, it captures the brutal reality of conflict in Vietnam from 1945 to 1979.</em></p> <p>War’s communal impact is portrayed through various individual stories in the novel, ranging from the fictional Đông Village’s first war hero's suppressed love for his comrade’s widow to a family patriarch’s descent into insanity. Throughout <em>No Man River</em>, Dương is deeply concerned with the realities of northern village life in the context of a fierce international conflict bathed in socialist propaganda that demands personal sacrifice for collective revolution. These concerns radiate throughout the narrative as the author shifts the focus to the trials and tribulations of those left behind — the elderly men, and more notably, the women.</p> <p>The novel prominently delineates Nhân’s struggle to mourn her husband’s death on the battlefield, while watching her twin sons enlist in the army. It complements this story with her daughter, Hạnh, who faces difficulties being accepted by the village after falling in love with a rival family’s son. The female villagers grapple with traditional Vietnamese views of womanhood bound to motherhood. For example, the village elders often regard single women in Đông Village as failures due to their inability to become mothers and raise the next generation. The villagers know that all the young men had gone to war and that there was no one left to marry, but this doesn't relieve societal pressures to become a “proper” woman.</p> <p><em>No Man River</em> is simultaneously about the presence of the emotional and psychological war in women’s lives and their collective fight to define themselves without men. This focus on women is all the more notable because they have been largely ignored in Vietnam’s war fiction prior to 1990. The trauma of war is bloody and persistent as its impacts linger far beyond the final battle and take root in those left behind, as the women’s stories underscore.</p> <div class="smallest"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/11/No-Man-River/dh1.webp" /> <p class="image-caption">Author Dương Hướng. Photo via <em><a href="https://baoquangninh.vn/goc-thu-hoa-o-di-tich-bach-dang-3210884.html" target="_blank">Quảng Nhin Online</a></em>.</p></div> <p><em>No Man River</em> is also a story of one rural community’s resilience in the face of persistent violence. Traditional Vietnamese views clash with the new socialist dream as the author highlights the villagers’ struggle to build a new, progressive society. The novel concerns itself with a vast scope, from the French War, the American War, to the Sino-Vietnamese border war, without straying from its primary purpose as a realistic testament to the reverberating impacts of war in the northern countryside. Vạn fought in the battle at Điện Biên Phủ, while Nghĩa, a soldier in the novel’s present-day, had fought in the American War and its aftermath. Both soldiers are thematically united in <em>No Man River</em> by the collective trauma their families experience during their absence and the men’s inability to return unchanged by combat.</p> <p><em>No Man River</em> seamlessly introduces the river as metaphor and important setting. The pier is a key gathering place that serves as an example of Vietnam’s communal nature and collective consciousness, while the river’s depiction shows the author’s reverence for Vietnam’s land and people as it becomes a character of its own, personifying love and loss alongside calamity and comfort. The Đông villagers began to call the area the “River of Love,” known for its “gentle breeze and slowly flowing water [that] caressed their bodies like invisible hands, helping them forget their sorrows and hardships.” Hướng pairs this image with the local legend of a woman’s suicide, recalling that the women, “to this day will bathe there when they hope to wash away misfortune.” Both scenes illustrate the women’s hope and resilience caught in the river’s violent undercurrent.</p> <p class="quote">“No Man River is simultaneously about the presence of the emotional and psychological war in women’s lives and their collective fight to define themselves without men.”</p> <p>Amidst hope, there is pessimism and disappointment as witnessed from multiple perspectives: a young soldier who never returns to meet his son as well as the Nguyễn family’s lack of care for Great Uncle Xeng as he descends into madness. Tradition and cultural revolution continually clash in the village as the rich flaunt their electricity into the night and Vạn’s socialist ideals butt heads with an ancestral family curse. Similarly, the novel’s prominent theme of suppressed emotion strongly resonates throughout war hero Vạn’s internal battle over his unspoken love for Nhân, his fallen comrade’s widow. Vạn repeatedly confesses that “he knew in his heart he was in love with Nhân, but in his mind he considered those feelings a weakness” and a betrayal of the oath he swore to the Việt Minh Party.</p> <p>In a world consistently defined by war and conflict, <em>No Man River</em> exists as a necessary contradiction to the propaganda-fueled narrative of the honorable soldier and loyal wife. The author doesn’t shy away from depicting soldiers coming home disfigured and encourages empathy for everyone living through wartime, regardless of whether they wear a uniform. There is no place for “American heroes or saviors” or pure, innocent victims in the novel. Instead, most of the characters are portrayed with agency to accept or reject their fates. The novel also debunks the myth of passive women left at home and the joyful soldiers returning with medals on their chests. At its core, <em>No Man River</em> emphasizes that suffering occurs regardless of one’s position in armed conflict. It appears in empty beds and children born out of wedlock. It’s unapologetically visible in the scars that cover the soldiers’ bodies and the roar of airplanes overhead. It’s undeniable in the rare letters home and sprawling war martyr cemeteries. The novel serves as a constant reminder that, in war, there are no heroes but only survivors.</p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/11/No-Man-River/nm1.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/11/No-Man-River/nm2.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p><em>Dương Hướng’s </em>No Man River&nbsp;(Bến không chồng) <em>was first published in 1991 and won the Vietnam Writers' Association Prize for Fiction. Translated into English by Quan Manh Ha and Charles Waugh, it captures the brutal reality of conflict in Vietnam from 1945 to 1979.</em></p> <p>War’s communal impact is portrayed through various individual stories in the novel, ranging from the fictional Đông Village’s first war hero's suppressed love for his comrade’s widow to a family patriarch’s descent into insanity. Throughout <em>No Man River</em>, Dương is deeply concerned with the realities of northern village life in the context of a fierce international conflict bathed in socialist propaganda that demands personal sacrifice for collective revolution. These concerns radiate throughout the narrative as the author shifts the focus to the trials and tribulations of those left behind — the elderly men, and more notably, the women.</p> <p>The novel prominently delineates Nhân’s struggle to mourn her husband’s death on the battlefield, while watching her twin sons enlist in the army. It complements this story with her daughter, Hạnh, who faces difficulties being accepted by the village after falling in love with a rival family’s son. The female villagers grapple with traditional Vietnamese views of womanhood bound to motherhood. For example, the village elders often regard single women in Đông Village as failures due to their inability to become mothers and raise the next generation. The villagers know that all the young men had gone to war and that there was no one left to marry, but this doesn't relieve societal pressures to become a “proper” woman.</p> <p><em>No Man River</em> is simultaneously about the presence of the emotional and psychological war in women’s lives and their collective fight to define themselves without men. This focus on women is all the more notable because they have been largely ignored in Vietnam’s war fiction prior to 1990. The trauma of war is bloody and persistent as its impacts linger far beyond the final battle and take root in those left behind, as the women’s stories underscore.</p> <div class="smallest"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/11/No-Man-River/dh1.webp" /> <p class="image-caption">Author Dương Hướng. Photo via <em><a href="https://baoquangninh.vn/goc-thu-hoa-o-di-tich-bach-dang-3210884.html" target="_blank">Quảng Nhin Online</a></em>.</p></div> <p><em>No Man River</em> is also a story of one rural community’s resilience in the face of persistent violence. Traditional Vietnamese views clash with the new socialist dream as the author highlights the villagers’ struggle to build a new, progressive society. The novel concerns itself with a vast scope, from the French War, the American War, to the Sino-Vietnamese border war, without straying from its primary purpose as a realistic testament to the reverberating impacts of war in the northern countryside. Vạn fought in the battle at Điện Biên Phủ, while Nghĩa, a soldier in the novel’s present-day, had fought in the American War and its aftermath. Both soldiers are thematically united in <em>No Man River</em> by the collective trauma their families experience during their absence and the men’s inability to return unchanged by combat.</p> <p><em>No Man River</em> seamlessly introduces the river as metaphor and important setting. The pier is a key gathering place that serves as an example of Vietnam’s communal nature and collective consciousness, while the river’s depiction shows the author’s reverence for Vietnam’s land and people as it becomes a character of its own, personifying love and loss alongside calamity and comfort. The Đông villagers began to call the area the “River of Love,” known for its “gentle breeze and slowly flowing water [that] caressed their bodies like invisible hands, helping them forget their sorrows and hardships.” Hướng pairs this image with the local legend of a woman’s suicide, recalling that the women, “to this day will bathe there when they hope to wash away misfortune.” Both scenes illustrate the women’s hope and resilience caught in the river’s violent undercurrent.</p> <p class="quote">“No Man River is simultaneously about the presence of the emotional and psychological war in women’s lives and their collective fight to define themselves without men.”</p> <p>Amidst hope, there is pessimism and disappointment as witnessed from multiple perspectives: a young soldier who never returns to meet his son as well as the Nguyễn family’s lack of care for Great Uncle Xeng as he descends into madness. Tradition and cultural revolution continually clash in the village as the rich flaunt their electricity into the night and Vạn’s socialist ideals butt heads with an ancestral family curse. Similarly, the novel’s prominent theme of suppressed emotion strongly resonates throughout war hero Vạn’s internal battle over his unspoken love for Nhân, his fallen comrade’s widow. Vạn repeatedly confesses that “he knew in his heart he was in love with Nhân, but in his mind he considered those feelings a weakness” and a betrayal of the oath he swore to the Việt Minh Party.</p> <p>In a world consistently defined by war and conflict, <em>No Man River</em> exists as a necessary contradiction to the propaganda-fueled narrative of the honorable soldier and loyal wife. The author doesn’t shy away from depicting soldiers coming home disfigured and encourages empathy for everyone living through wartime, regardless of whether they wear a uniform. There is no place for “American heroes or saviors” or pure, innocent victims in the novel. Instead, most of the characters are portrayed with agency to accept or reject their fates. The novel also debunks the myth of passive women left at home and the joyful soldiers returning with medals on their chests. At its core, <em>No Man River</em> emphasizes that suffering occurs regardless of one’s position in armed conflict. It appears in empty beds and children born out of wedlock. It’s unapologetically visible in the scars that cover the soldiers’ bodies and the roar of airplanes overhead. It’s undeniable in the rare letters home and sprawling war martyr cemeteries. The novel serves as a constant reminder that, in war, there are no heroes but only survivors.</p></div> 5 Books by Vietnamese Authors Centered on Strong Female Protagonists 2025-10-20T10:00:00+07:00 2025-10-20T10:00:00+07:00 https://saigoneer.com/vietnam-literature/27315-5-books-by-vietnamese-authors-centered-on-strong-female-protagonists Paul Christiansen. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/19/vf1.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/21/books0.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p dir="ltr"><em>Literature, more than any other art form, allows people an intimate vantage point from which to witness the experiences, emotions, and thoughts of individuals drastically different from themselves. Books thus hold the unparalleled power to inspire, foster empathy, and expand one’s understanding of the human condition.&nbsp;</em></p> <p dir="ltr">Generational, racial, socio-economic, and political chasms can be reduced when one is granted access to a character's inner monologue and they “see” the world through different eyes. Strong female protagonists are essential as they allow men to better understand the challenges and strengths of all-too-often marginalized women, and present role models and comforting companionship for female readers.</p> <p dir="ltr">In honor of Vietnamese Women’s Day, <em>Saigoneer</em> has selected five books written by Vietnamese authors that feature strong female protagonists. Each is a carefully crafted and entertaining work in its own right, but the brave and often-endearing women at their centers make compelling arguments for the value of female characters for readers from all backgrounds and demographics.&nbsp;</p> <h3 dir="ltr">1. Pearls of the Far East | Nguyễn Thị Minh Ngọc</h3> <div class="third-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/19/P.webp" /> <p class="image-caption">Photo via <a href="https://tiki.vn/peal-of-the-far-east-ngoc-vien-dong-p344723.html" target="_blank">Tiki</a>.&nbsp;</p> </div> <p dir="ltr">A young woman pretends to be the girlfriend of a soldier she knows to be dead while visiting his mother; a young woman seeks to re-establish her family’s successful fish sauce company as a way to connect with their legacy after they all flee the country; a young woman grows up in a roadside hourly hotel her mother runs while her teacher courts her; a young woman befriends a disabled boy who abruptly leaves only to reappear five years later: the scenarios presented in <em>Pearls of the Far East</em> force characters into difficult situations. Happenstances beyond their control, however, do not remove the their agency and their choices reveal the power women can have over their fates.&nbsp;</p> <p dir="ltr">Adapted into a <a href="https://www.imdb.com/title/tt1949574/">feature film</a> staring Trương Ngọc Ánh and a young Ngô Thanh Vân, this collection of stories provides a mosaic of unique experiences highlighting the diverse trajectories lives follow. Often bittersweet, the endings eschew fairy-tale resolutions and invite readers to ruminate on unresolved questions. Far from escapism, the emotionally wrought narratives reflect the challenges of elevating beyond one’s material conditions.&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <h3 dir="ltr">2. An Insignificant Family | Dạ Ngân</h3> <div class="third-width right"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/19/I.webp" /> <p class="image-caption">Photo via <a href="https://nupress.northwestern.edu/9781931896481/an-insignificant-family/" target="_blank">Northwest University Press</a>.</p> </div> <p dir="ltr">Compared to fighting a war, how difficult could love, motherhood and professional success be? <em>An Insignificant Family</em> by Dạ Ngân explores how women must cultivate self-reliance and fight for their personal happiness and the health and safety of their families.&nbsp;</p> <p dir="ltr">After serving in the Southern Liberation Army, Tiệp, a fictionalized version of the author, is left with two children, a loveless marriage, uncertain prospects in a sexist profession and the abject poverty plaguing the nation. While her crafty ability to cobble together a livelihood with the scraps and tatters of a re-building nation is admirable, the most powerful moments of the novel come when she boldly pursues a relationship that society shuns, politics condemns and material conditions consistently thwart. The love story between her and a married writer from the north that plays out across the length of the nation via years of letters, train rides, and clandestine meetings, is a raw portrayal of the sacrifices one must make to maximize the circumstances life has handed them. If you want proof that happiness can be won via gritty determination, cunning independence and unceasing adherence to one’s internal compass, <em>An Insignificant Family</em> is for you.</p> <p dir="ltr"><strong>Read <em>Saigoneer’s</em> profile of Dạ Ngân <a href="https://saigoneer.com/vietnam-literature/13629-meet-the-author-of-the-most-important-vietnamese-novel-you-ve-never-read">here</a></strong></p> <h3 dir="ltr">3. Chinatown | Thuận</h3> <div class="third-width left"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/19/chinatown.webp" /> <p class="image-caption">Photo via <a href="https://www.tiltedaxispress.com/store/chinatown" target="_blank">Tilted Axis Press</a>.</p> </div> <p dir="ltr">When we think of heroism, we typically imagine war or moments of extreme physical danger, but what about the heroics needed to endure the mundane? Thuận’s <em>Chinatown</em> investigates the resilience required to navigate the commonplace challenges of single motherhood, loneliness, migration, occupational drudgery and boredom.&nbsp;</p> <p dir="ltr">In uncompromisingly repetitive prose, the unnamed narrator invites readers to experience her self-professed boring life filled with train rides to bureaucratic visa offices through shabby rural Parisian districts, bland sandwiches, cramped Hanoi apartments and petty office politics. By the time the novel circles back on itself, inching toward the very moment it began, readers will feel as if they have traveled a full route from 1980s Vietnam to present-day France with an individual who admits “I now knew enough to make people bored, and to understand that when people are bored they leave me alone.”&nbsp;&nbsp;</p> <p dir="ltr"><em>Chinatown</em> is a testament to the resilience needed to simply make it through another hour, day, week, year, life. Far from grand or glamorous, the life offered might mirror that of the reader, or someone the reader knows, or perhaps a random stranger sitting nearby on public transportation. Regardless, it should cause one to look with a bit more sympathy and admiration at the small struggles women constantly face and overcome.&nbsp;</p> <p dir="ltr"><strong><em>Read </em>Saigoneer’s<em> full review of </em>Chinatown<em> <a href="https://saigoneer.com/lo%E1%BA%A1t-so%E1%BA%A1t-bookshelf/25709-thu%E1%BA%ADn%E2%80%99s-novel-chinatown-targets-the-tedium-of-migration">here&nbsp;</a></em></strong></p> <p dir="ltr">&nbsp;</p> <h3 dir="ltr"><strong>4. Green Papayas | Nhung N. Tran-Davies</strong></h3> <p dir="ltr">Long stories don’t always require a lot of words. This picture book by Nhung N. Tran-Davies contains only a few sparse, evocative scenes and memories to bring its main character, Oma, to life as she lives out her final days in the hospital experiencing dementia. The narrator recounts her mother’s life for her own children, stressing how much Oma endured, including foregoing an education or food for the sake of a family she no longer remembers.</p> <div class="one-row"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/19/GP1.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/19/GP2.webp" /></div> </div> <p class="image-caption">Photos via <a href="https://www.amazon.com/Green-Papayas-Nhung-Tran-Davies/dp/0889955603" target="_blank">Amazon</a>.</p> <p>While the writing is simple and effective, the illustrations by Gillian Newland elevate the emotion contained in each description and scene, from shelter constructed in the wilderness to cramped post-war factories. Dedicated to her children in honor of their bà ngoại, Nhung’s powerful work takes on a metaphysical double meaning about the necessity of passing along stories while memories of them remain.</p> <h3 dir="ltr">5. Dust Child | Nguyễn Phan Quế Mai</h3> <div class="third-width left"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/19/DC.webp" /> <p class="image-caption">Photo via <a href="https://www.goodreads.com/book/show/60831918-dust-child" target="_blank">Goodreads</a>.</p> </div> <p dir="ltr">One of the three braided narratives featured in best-selling author <a href="https://saigoneer.com/vietnam-literature/26442-in-nguy%E1%BB%85n-phan-qu%E1%BA%BF-mai-s-new-novel-dust-child,-saigon-s-rhythms-hum-in-the-background">Nguyễn Phan Quế Mai’s second novel <em>Dust Child</em></a> tells the story of Trang, a young woman from the countryside who moves to Saigon to work as a bargirl during the war with America. When she becomes pregnant with her American serviceman boyfriend’s child she must grapple with the choice of having a child not only during war, but also against the desire of her family and in defiance of societal norms.&nbsp;</p> <p dir="ltr">In beautifully poetic descriptions and moments of earnest self-reflection, Trang lays bare the consequences and opportunities of choosing motherhood. In some ways a coming-of-age tale, Trang's journey articulates the excruciating tightrope women must often walk between independence and filial responsibility while balancing their own desires and the expectations society thrusts upon them. Paradoxically, Trang's tenderness and innocence guide her through the process of replacing what is lost in the process of becoming an adult. It shouldn’t surprise readers that in addition to Trang's story, women in the book act as catalysts for forgiveness, healing and growth for not just individuals but nations.&nbsp;</p> <p dir="ltr"><em><strong>Read </strong></em><strong>Saigoneer’s</strong><em><strong> exploration of </strong></em><strong>Dust Child’s</strong><em><strong> locations with the author <a href="https://saigoneer.com/vietnam-literature/26442-in-nguy%E1%BB%85n-phan-qu%E1%BA%BF-mai-s-new-novel-dust-child,-saigon-s-rhythms-hum-in-the-background">here</a></strong></em></p> <p dir="ltr">&nbsp;</p> <h3 dir="ltr">Bonus: <em>Longings: Contemporary Fiction by Vietnamese Women Writers</em></h3> <div class="third-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/19/L4.webp" /> <p class="image-caption">Photo via <a href="https://www.ttupress.org/9781682832066/longings/" target="_blank">Texas Tech University Press</a>.</p> </div> <p dir="ltr">As a bonus entry, <em>Saigoneer</em> recommends <em><a href="https://saigoneer.com/lo%E1%BA%A1t-so%E1%BA%A1t-bookshelf/27017-longings-brings-22-stories-by-vietnamese-female-writers-to-the-world">Longings: Contemporary Fiction by Vietnamese Women Writers</a></em>. This recently published collection of 22 stories by female authors traverses a wide range of topics, perspectives, and styles. The women at the center of the stories confront natural disasters, domestic abuse, disappointing love, war, patriarchy and dire economic conditions. Providing conflicting interpretations and philosophies about the world, the narrators combine to underscore how women constitute a diverse, non-homogeneous group that can hardly be reduced to a single day of celebration.</p> <p dir="ltr"><strong><em>Read </em>Saigoneer’s<em> review of </em>Longings<em> <a href="https://saigoneer.com/lo%E1%BA%A1t-so%E1%BA%A1t-bookshelf/27017-longings-brings-22-stories-by-vietnamese-female-writers-to-the-world">here</a>.</em></strong></p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/19/vf1.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/21/books0.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p dir="ltr"><em>Literature, more than any other art form, allows people an intimate vantage point from which to witness the experiences, emotions, and thoughts of individuals drastically different from themselves. Books thus hold the unparalleled power to inspire, foster empathy, and expand one’s understanding of the human condition.&nbsp;</em></p> <p dir="ltr">Generational, racial, socio-economic, and political chasms can be reduced when one is granted access to a character's inner monologue and they “see” the world through different eyes. Strong female protagonists are essential as they allow men to better understand the challenges and strengths of all-too-often marginalized women, and present role models and comforting companionship for female readers.</p> <p dir="ltr">In honor of Vietnamese Women’s Day, <em>Saigoneer</em> has selected five books written by Vietnamese authors that feature strong female protagonists. Each is a carefully crafted and entertaining work in its own right, but the brave and often-endearing women at their centers make compelling arguments for the value of female characters for readers from all backgrounds and demographics.&nbsp;</p> <h3 dir="ltr">1. Pearls of the Far East | Nguyễn Thị Minh Ngọc</h3> <div class="third-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/19/P.webp" /> <p class="image-caption">Photo via <a href="https://tiki.vn/peal-of-the-far-east-ngoc-vien-dong-p344723.html" target="_blank">Tiki</a>.&nbsp;</p> </div> <p dir="ltr">A young woman pretends to be the girlfriend of a soldier she knows to be dead while visiting his mother; a young woman seeks to re-establish her family’s successful fish sauce company as a way to connect with their legacy after they all flee the country; a young woman grows up in a roadside hourly hotel her mother runs while her teacher courts her; a young woman befriends a disabled boy who abruptly leaves only to reappear five years later: the scenarios presented in <em>Pearls of the Far East</em> force characters into difficult situations. Happenstances beyond their control, however, do not remove the their agency and their choices reveal the power women can have over their fates.&nbsp;</p> <p dir="ltr">Adapted into a <a href="https://www.imdb.com/title/tt1949574/">feature film</a> staring Trương Ngọc Ánh and a young Ngô Thanh Vân, this collection of stories provides a mosaic of unique experiences highlighting the diverse trajectories lives follow. Often bittersweet, the endings eschew fairy-tale resolutions and invite readers to ruminate on unresolved questions. Far from escapism, the emotionally wrought narratives reflect the challenges of elevating beyond one’s material conditions.&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <h3 dir="ltr">2. An Insignificant Family | Dạ Ngân</h3> <div class="third-width right"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/19/I.webp" /> <p class="image-caption">Photo via <a href="https://nupress.northwestern.edu/9781931896481/an-insignificant-family/" target="_blank">Northwest University Press</a>.</p> </div> <p dir="ltr">Compared to fighting a war, how difficult could love, motherhood and professional success be? <em>An Insignificant Family</em> by Dạ Ngân explores how women must cultivate self-reliance and fight for their personal happiness and the health and safety of their families.&nbsp;</p> <p dir="ltr">After serving in the Southern Liberation Army, Tiệp, a fictionalized version of the author, is left with two children, a loveless marriage, uncertain prospects in a sexist profession and the abject poverty plaguing the nation. While her crafty ability to cobble together a livelihood with the scraps and tatters of a re-building nation is admirable, the most powerful moments of the novel come when she boldly pursues a relationship that society shuns, politics condemns and material conditions consistently thwart. The love story between her and a married writer from the north that plays out across the length of the nation via years of letters, train rides, and clandestine meetings, is a raw portrayal of the sacrifices one must make to maximize the circumstances life has handed them. If you want proof that happiness can be won via gritty determination, cunning independence and unceasing adherence to one’s internal compass, <em>An Insignificant Family</em> is for you.</p> <p dir="ltr"><strong>Read <em>Saigoneer’s</em> profile of Dạ Ngân <a href="https://saigoneer.com/vietnam-literature/13629-meet-the-author-of-the-most-important-vietnamese-novel-you-ve-never-read">here</a></strong></p> <h3 dir="ltr">3. Chinatown | Thuận</h3> <div class="third-width left"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/19/chinatown.webp" /> <p class="image-caption">Photo via <a href="https://www.tiltedaxispress.com/store/chinatown" target="_blank">Tilted Axis Press</a>.</p> </div> <p dir="ltr">When we think of heroism, we typically imagine war or moments of extreme physical danger, but what about the heroics needed to endure the mundane? Thuận’s <em>Chinatown</em> investigates the resilience required to navigate the commonplace challenges of single motherhood, loneliness, migration, occupational drudgery and boredom.&nbsp;</p> <p dir="ltr">In uncompromisingly repetitive prose, the unnamed narrator invites readers to experience her self-professed boring life filled with train rides to bureaucratic visa offices through shabby rural Parisian districts, bland sandwiches, cramped Hanoi apartments and petty office politics. By the time the novel circles back on itself, inching toward the very moment it began, readers will feel as if they have traveled a full route from 1980s Vietnam to present-day France with an individual who admits “I now knew enough to make people bored, and to understand that when people are bored they leave me alone.”&nbsp;&nbsp;</p> <p dir="ltr"><em>Chinatown</em> is a testament to the resilience needed to simply make it through another hour, day, week, year, life. Far from grand or glamorous, the life offered might mirror that of the reader, or someone the reader knows, or perhaps a random stranger sitting nearby on public transportation. Regardless, it should cause one to look with a bit more sympathy and admiration at the small struggles women constantly face and overcome.&nbsp;</p> <p dir="ltr"><strong><em>Read </em>Saigoneer’s<em> full review of </em>Chinatown<em> <a href="https://saigoneer.com/lo%E1%BA%A1t-so%E1%BA%A1t-bookshelf/25709-thu%E1%BA%ADn%E2%80%99s-novel-chinatown-targets-the-tedium-of-migration">here&nbsp;</a></em></strong></p> <p dir="ltr">&nbsp;</p> <h3 dir="ltr"><strong>4. Green Papayas | Nhung N. Tran-Davies</strong></h3> <p dir="ltr">Long stories don’t always require a lot of words. This picture book by Nhung N. Tran-Davies contains only a few sparse, evocative scenes and memories to bring its main character, Oma, to life as she lives out her final days in the hospital experiencing dementia. The narrator recounts her mother’s life for her own children, stressing how much Oma endured, including foregoing an education or food for the sake of a family she no longer remembers.</p> <div class="one-row"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/19/GP1.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/19/GP2.webp" /></div> </div> <p class="image-caption">Photos via <a href="https://www.amazon.com/Green-Papayas-Nhung-Tran-Davies/dp/0889955603" target="_blank">Amazon</a>.</p> <p>While the writing is simple and effective, the illustrations by Gillian Newland elevate the emotion contained in each description and scene, from shelter constructed in the wilderness to cramped post-war factories. Dedicated to her children in honor of their bà ngoại, Nhung’s powerful work takes on a metaphysical double meaning about the necessity of passing along stories while memories of them remain.</p> <h3 dir="ltr">5. Dust Child | Nguyễn Phan Quế Mai</h3> <div class="third-width left"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/19/DC.webp" /> <p class="image-caption">Photo via <a href="https://www.goodreads.com/book/show/60831918-dust-child" target="_blank">Goodreads</a>.</p> </div> <p dir="ltr">One of the three braided narratives featured in best-selling author <a href="https://saigoneer.com/vietnam-literature/26442-in-nguy%E1%BB%85n-phan-qu%E1%BA%BF-mai-s-new-novel-dust-child,-saigon-s-rhythms-hum-in-the-background">Nguyễn Phan Quế Mai’s second novel <em>Dust Child</em></a> tells the story of Trang, a young woman from the countryside who moves to Saigon to work as a bargirl during the war with America. When she becomes pregnant with her American serviceman boyfriend’s child she must grapple with the choice of having a child not only during war, but also against the desire of her family and in defiance of societal norms.&nbsp;</p> <p dir="ltr">In beautifully poetic descriptions and moments of earnest self-reflection, Trang lays bare the consequences and opportunities of choosing motherhood. In some ways a coming-of-age tale, Trang's journey articulates the excruciating tightrope women must often walk between independence and filial responsibility while balancing their own desires and the expectations society thrusts upon them. Paradoxically, Trang's tenderness and innocence guide her through the process of replacing what is lost in the process of becoming an adult. It shouldn’t surprise readers that in addition to Trang's story, women in the book act as catalysts for forgiveness, healing and growth for not just individuals but nations.&nbsp;</p> <p dir="ltr"><em><strong>Read </strong></em><strong>Saigoneer’s</strong><em><strong> exploration of </strong></em><strong>Dust Child’s</strong><em><strong> locations with the author <a href="https://saigoneer.com/vietnam-literature/26442-in-nguy%E1%BB%85n-phan-qu%E1%BA%BF-mai-s-new-novel-dust-child,-saigon-s-rhythms-hum-in-the-background">here</a></strong></em></p> <p dir="ltr">&nbsp;</p> <h3 dir="ltr">Bonus: <em>Longings: Contemporary Fiction by Vietnamese Women Writers</em></h3> <div class="third-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/19/L4.webp" /> <p class="image-caption">Photo via <a href="https://www.ttupress.org/9781682832066/longings/" target="_blank">Texas Tech University Press</a>.</p> </div> <p dir="ltr">As a bonus entry, <em>Saigoneer</em> recommends <em><a href="https://saigoneer.com/lo%E1%BA%A1t-so%E1%BA%A1t-bookshelf/27017-longings-brings-22-stories-by-vietnamese-female-writers-to-the-world">Longings: Contemporary Fiction by Vietnamese Women Writers</a></em>. This recently published collection of 22 stories by female authors traverses a wide range of topics, perspectives, and styles. The women at the center of the stories confront natural disasters, domestic abuse, disappointing love, war, patriarchy and dire economic conditions. Providing conflicting interpretations and philosophies about the world, the narrators combine to underscore how women constitute a diverse, non-homogeneous group that can hardly be reduced to a single day of celebration.</p> <p dir="ltr"><strong><em>Read </em>Saigoneer’s<em> review of </em>Longings<em> <a href="https://saigoneer.com/lo%E1%BA%A1t-so%E1%BA%A1t-bookshelf/27017-longings-brings-22-stories-by-vietnamese-female-writers-to-the-world">here</a>.</em></strong></p></div> Vietnamese Creators Teach Kids to Appreciate Rice in 'Con Ăn Hết Rồi' Book Project 2025-10-14T14:00:00+07:00 2025-10-14T14:00:00+07:00 https://saigoneer.com/vietnam-literature/28466-vietnamese-creators-teach-kids-to-appreciate-rice-in-con-ăn-hết-rồi-book-project Vĩnh An. Top image by Ngọc Tạ. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/00.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p><em>If one day, the grains of rice that you frequently put in your mouth suddenly start to move, talk, and give you a rundown on how they were created on the field, would you believe it? This seemingly absurd scenario is exactly what happened to Minh, a little boy who's the main character of </em>Con ăn hết rồi!<em>, a children's book by author Đỗ Nguyệt Hà and illustrator Lê Phương Quỳnh, also known as Buffy.</em></p> <p dir="ltr">The book, released both in Vietnamese as <em>Con ăn hết rồi!</em> (I've finished my food!) and in English as&nbsp;<em>Minh and the Magic Grains of Rice</em>, discusses a topic that stays close to Hà's heart. She was born and raised in Thái Bình, a province in northern Vietnam, and has&nbsp;always wanted to write a story based on her background and interests in rural Vietnam and the environment. A workshop supported by Room to Read, a non-profit organization that distributes children’s storybooks in Hồ Chí Minh City, allowed her and Buffy to do realize that dream. The result was <em>Magic Grains</em>, a charming children's storybook using inspirations from Vietnamese folklore to deliver a meaningful story and educate kids on the issues surrounding food waste.</p> <div class="one-row"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/02.webp" /> <p class="image-caption">The English-language book cover.</p> </div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/03.webp" /> <p class="image-caption">The Vietnamese-language book cover.</p> </div> </div> <p dir="ltr">In the story, Minh, the protagonist, refuses to finish his rice bowl and thus deeply offends the magic rice grains, prompting them to take him on an adventure to learn about how rice is made and how it should be appreciated. Some details in the book are connected to Vietnam's folk belief that rice was given to humans by the gods in heaven. In addition, this book makes an effort to maintain cultural authenticity by including many Vietnamese elements, such as proverbs that play a crucial role in detailing the process of making rice. According to Quỳnh, the creators fought to keep them in the book’s English edition: “Readers from American culture don’t know and understand much about Vietnamese proverbs. It took us a whole year to convince the publishing house to keep them, because they are the core of our story.”</p> <div class="centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/04.webp" /> <p class="image-caption">The magical grains of rice lead Minh on a journey to discover the values of rice. Image via <a href="https://www.chroniclebooks.com/products/minh-and-the-magic-grains-of-rice" target="_blank">Chronicle Books</a>.</p> </div> <p dir="ltr">During the process of creating&nbsp;<em>Con ăn hết rồi!</em>, Buffy worked side-by-side with Hà to develop the storyline as well as its illustrations. Receiving support and feedback from other artists in the workshop, they went through rounds of adjustments to fine-tune the character designs. For example, the concept behind the “Ông Trời” (King of Heaven) character went from human-like to being portrayed through natural elements like trees and clouds.</p> <p dir="ltr">Still, Buffy's creative journey with this book wasn’t one without struggles. Minh’s transformation scene from his world to the magic rice grains’ dream world was one of the most challenging to draw: “Unlike in movies, where the transition between worlds can be easily portrayed through character movements, only a few frames in the book can be used to illustrate it.” It took her several attempts to finalize this scene because she needed to make the transition as straightforward as possible, while still fully depicting the main character's journey to the dream world and back to the main world. Fortunately, it all paid off in the end, as many drawings in the book turned out beautiful, conveying the exact message Buffy wanted to tell: positivity and happiness for the audience through her fun, whimsical, and colorful art style.</p> <div class="one-row biggest"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/05.webp" /> <p class="image-caption">The concept behind the Minh character.</p> </div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/07.webp" /> <p class="image-caption">The concept art of the magical rice grains.</p> </div> </div> <p dir="ltr"><em>Con ăn hết rồi!</em> was Buffy’s first book illustration project, and to her, it was vastly different from drawing one or two standalone pictures, which involves drawing whatever she has in mind without having to create a first sketch. Producing an entire illustrated book, however, required her to go through various steps, such as creating first sketches, designing characters, visualizing the world and the background, identifying how a certain amount of content in the book can be illustrated, creating a storyboard for the books’ illustrations, and so on.</p> <div class="centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/06.webp" /> <p class="image-caption">The creators make a point to include Vietnamese proverbs in the book.</p> </div> <p dir="ltr">Buffy shared that this book helped her learn a great deal about the creation of picture storybooks and their diversity in terms of themes, approaches, and content across different nations, in addition to enabling her to publish her own book. The process also strengthened her love for making picture books. Many scenes in <em>Con ăn hết rồi!</em> hold special meanings for her as well. One of which is the scenes where the rice field transforms through different season: “I love depicting something through various perspectives, different times like that. I think it was an enjoyable experience.”</p> <div class="one-row"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/09.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/10.webp" /></div> </div> <p class="image-caption">Lucky envelops by Buffy.</p> <p dir="ltr">As the book materialized, so did Buffy’s realization that illustration could be more than just a profession — it's the thread that has interwoven with her life since childhood. Growing up, she found making friends difficult, so drawing became her way of entertaining herself when the world felt too distant, and this hobby later grew into a burning passion. “I felt like I had a certain sense of peace whenever I drew,” she recalls. “So I thought ‘oh, maybe I should pursue this career path.’” Through many ups and downs, she realized that talent alone wouldn't be enough to succeed in this industry; persistence and hard work are crucial, as one cannot expect to produce beautiful artworks on the first try. It takes many attempts and much effort to achieve it. Her true joy, however, lies in the process of creation itself. “It was that journey of creating, that emotion when you get to make something with your hands by yourself…I feel like those are the happiness of making art.”</p> <div class="centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/11.webp" /> <p class="image-caption">Book cover artwork by Buffy.</p> </div> <p dir="ltr">Everything Buffy learned throughout her journey with art was distilled into <em>Con ăn hết rồi!</em>. It's a story about appreciating small things in life, which perfectly reflects the way Buffy sees drawing and creativity. For her, they have always been both a refuge and a revelation, flourishing quietly and consistently with passion, patience, and care. “It’s like the universe saying that I can only do this, I can only draw for the rest of my life,” she said. Perhaps that, too, is its own kind of magic: the joy of creating, line by line, grain by grain.</p> <p dir="ltr"><strong>Illustrations courtesy of Buffy. To see more of her works, visit her Instagram account @<a href="https://www.instagram.com/f.buffy/" target="_blank">f.buffy</a>.</strong></p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/00.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p><em>If one day, the grains of rice that you frequently put in your mouth suddenly start to move, talk, and give you a rundown on how they were created on the field, would you believe it? This seemingly absurd scenario is exactly what happened to Minh, a little boy who's the main character of </em>Con ăn hết rồi!<em>, a children's book by author Đỗ Nguyệt Hà and illustrator Lê Phương Quỳnh, also known as Buffy.</em></p> <p dir="ltr">The book, released both in Vietnamese as <em>Con ăn hết rồi!</em> (I've finished my food!) and in English as&nbsp;<em>Minh and the Magic Grains of Rice</em>, discusses a topic that stays close to Hà's heart. She was born and raised in Thái Bình, a province in northern Vietnam, and has&nbsp;always wanted to write a story based on her background and interests in rural Vietnam and the environment. A workshop supported by Room to Read, a non-profit organization that distributes children’s storybooks in Hồ Chí Minh City, allowed her and Buffy to do realize that dream. The result was <em>Magic Grains</em>, a charming children's storybook using inspirations from Vietnamese folklore to deliver a meaningful story and educate kids on the issues surrounding food waste.</p> <div class="one-row"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/02.webp" /> <p class="image-caption">The English-language book cover.</p> </div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/03.webp" /> <p class="image-caption">The Vietnamese-language book cover.</p> </div> </div> <p dir="ltr">In the story, Minh, the protagonist, refuses to finish his rice bowl and thus deeply offends the magic rice grains, prompting them to take him on an adventure to learn about how rice is made and how it should be appreciated. Some details in the book are connected to Vietnam's folk belief that rice was given to humans by the gods in heaven. In addition, this book makes an effort to maintain cultural authenticity by including many Vietnamese elements, such as proverbs that play a crucial role in detailing the process of making rice. According to Quỳnh, the creators fought to keep them in the book’s English edition: “Readers from American culture don’t know and understand much about Vietnamese proverbs. It took us a whole year to convince the publishing house to keep them, because they are the core of our story.”</p> <div class="centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/04.webp" /> <p class="image-caption">The magical grains of rice lead Minh on a journey to discover the values of rice. Image via <a href="https://www.chroniclebooks.com/products/minh-and-the-magic-grains-of-rice" target="_blank">Chronicle Books</a>.</p> </div> <p dir="ltr">During the process of creating&nbsp;<em>Con ăn hết rồi!</em>, Buffy worked side-by-side with Hà to develop the storyline as well as its illustrations. Receiving support and feedback from other artists in the workshop, they went through rounds of adjustments to fine-tune the character designs. For example, the concept behind the “Ông Trời” (King of Heaven) character went from human-like to being portrayed through natural elements like trees and clouds.</p> <p dir="ltr">Still, Buffy's creative journey with this book wasn’t one without struggles. Minh’s transformation scene from his world to the magic rice grains’ dream world was one of the most challenging to draw: “Unlike in movies, where the transition between worlds can be easily portrayed through character movements, only a few frames in the book can be used to illustrate it.” It took her several attempts to finalize this scene because she needed to make the transition as straightforward as possible, while still fully depicting the main character's journey to the dream world and back to the main world. Fortunately, it all paid off in the end, as many drawings in the book turned out beautiful, conveying the exact message Buffy wanted to tell: positivity and happiness for the audience through her fun, whimsical, and colorful art style.</p> <div class="one-row biggest"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/05.webp" /> <p class="image-caption">The concept behind the Minh character.</p> </div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/07.webp" /> <p class="image-caption">The concept art of the magical rice grains.</p> </div> </div> <p dir="ltr"><em>Con ăn hết rồi!</em> was Buffy’s first book illustration project, and to her, it was vastly different from drawing one or two standalone pictures, which involves drawing whatever she has in mind without having to create a first sketch. Producing an entire illustrated book, however, required her to go through various steps, such as creating first sketches, designing characters, visualizing the world and the background, identifying how a certain amount of content in the book can be illustrated, creating a storyboard for the books’ illustrations, and so on.</p> <div class="centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/06.webp" /> <p class="image-caption">The creators make a point to include Vietnamese proverbs in the book.</p> </div> <p dir="ltr">Buffy shared that this book helped her learn a great deal about the creation of picture storybooks and their diversity in terms of themes, approaches, and content across different nations, in addition to enabling her to publish her own book. The process also strengthened her love for making picture books. Many scenes in <em>Con ăn hết rồi!</em> hold special meanings for her as well. One of which is the scenes where the rice field transforms through different season: “I love depicting something through various perspectives, different times like that. I think it was an enjoyable experience.”</p> <div class="one-row"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/09.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/10.webp" /></div> </div> <p class="image-caption">Lucky envelops by Buffy.</p> <p dir="ltr">As the book materialized, so did Buffy’s realization that illustration could be more than just a profession — it's the thread that has interwoven with her life since childhood. Growing up, she found making friends difficult, so drawing became her way of entertaining herself when the world felt too distant, and this hobby later grew into a burning passion. “I felt like I had a certain sense of peace whenever I drew,” she recalls. “So I thought ‘oh, maybe I should pursue this career path.’” Through many ups and downs, she realized that talent alone wouldn't be enough to succeed in this industry; persistence and hard work are crucial, as one cannot expect to produce beautiful artworks on the first try. It takes many attempts and much effort to achieve it. Her true joy, however, lies in the process of creation itself. “It was that journey of creating, that emotion when you get to make something with your hands by yourself…I feel like those are the happiness of making art.”</p> <div class="centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/10/14/buffy/11.webp" /> <p class="image-caption">Book cover artwork by Buffy.</p> </div> <p dir="ltr">Everything Buffy learned throughout her journey with art was distilled into <em>Con ăn hết rồi!</em>. It's a story about appreciating small things in life, which perfectly reflects the way Buffy sees drawing and creativity. For her, they have always been both a refuge and a revelation, flourishing quietly and consistently with passion, patience, and care. “It’s like the universe saying that I can only do this, I can only draw for the rest of my life,” she said. Perhaps that, too, is its own kind of magic: the joy of creating, line by line, grain by grain.</p> <p dir="ltr"><strong>Illustrations courtesy of Buffy. To see more of her works, visit her Instagram account @<a href="https://www.instagram.com/f.buffy/" target="_blank">f.buffy</a>.</strong></p></div> Enlightening Misery Under French Rule Explored in 'Light Out and Modern Vietnamese Stories' 2025-10-06T10:00:00+07:00 2025-10-06T10:00:00+07:00 https://saigoneer.com/loạt-soạt-bookshelf/28446-enlightening-misery-under-french-rule-explored-in-light-out-and-modern-vietnamese-stories Evan Glatz. Top image by Dương Trương. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/09/10/loatsoat/l1.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/09/10/loatsoat/l2.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p>Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930–1954<em>&nbsp;offers the contemporary reader an honest glimpse of a period in Vietnam history characterized by corruption, exploitation, dehumanization, poverty, and starvation. The Vietnamese texts, both a novella and accompanying short stories, not only delineate the immediate influence of French colonization on the sociopolitical functions of Vietnam, an enterprise solely designed for its economic potential, but also expose the extending impact on the quotidian lives of proletarians, particularly the peasantry.</em></p> <p>The 18 complementary short stories in <em>Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930–1954</em>, carefully selected by the translators Quan Manh Ha and Paul Christiansen, do not highlight a single common theme addressed in the novella <em>Light Out</em> by Ngô Tất Tố; rather, each story explores its own social issue, and, as a whole, the collection paints a complete picture of the historical period with a variety of perspectives. However educational the book may be, by no means is it a pleasant read, as the dominating pessimism, gloomy picture, and blunt and unembellished language reinvigorate a tragic and tumultuous period in Vietnamese history.</p> <h2>A brutal look into the misery of the peasantry under French colonization</h2> <p>As the centerpiece of the book, ‘Light Out’ (Tắt đèn) serves as the predominant text, extensively outlining the Vietnamese experience during colonial Vietnam under the French. Though beginning with a glimpse of farm workers’ quotidian life, the pastoral scene is suddenly disrupted by a conflict instigated by their masters’ unpaid poll taxes. Immediately, the novella addresses an issue permeating colonial Vietnam: the exorbitant taxes levied on the Vietnamese peasantry by the French, while denouncing the economic and local political corruption and labor exploitation experienced by titled workers.</p> <p>In <em>Light Out</em>, this is evident when the aforementioned plowmen receive undue punishments on behalf of their masters’ negligence with tax payments, or when the village mayor who, in the midst of a vehement argument, admits to fraud implemented through tax collection. Such corruption is extended in Nguyễn Công Hoan’s included ‘Carrion Eaters’ (Thịt người chết) by the coroner, who abuses his position to seek a disproportionate bribe from Mr. Cứu. Through their uncensored depictions of the foundational corruption in the system governing villages, many stories expose the systematic poverty imposed on the peasantry and delineate the oppression that impedes any means of escape or social advancement: simply, one is born a peasant and dies as a miserable peasant.</p> <p class="quote">“Famine and hunger are so prevalent in both the novella and the short stories that starvation becomes the norm — and even banal. Perhaps even more terrifying is the thought that these scenes reflect the actual social situation during colonial Vietnam; they are but a glimpse of historical reality.”</p> <p>With a cycle of poverty, the peasantry are inevitably thrust into destitution, where hunger becomes a regularly endured hardship. This state is a salient issue sustained throughout the book, from Dần’s tantrums and Mrs. Dậu’s struggle to produce milk for Tỉu in <em>Light Out</em> to the beggar’s resolve to eat from a dog’s bowl in Nguyễn Công Hoan’s ‘The Teeth of an Upper-Class Family’s Dog’ (Răng con chó nhà tư sản) or Mai’s immodest sacrifice impelled by desperation in Thạch Lam’s ‘Hunger’ (Đói). The living conditions of peasantry are aptly characterized as a state of constant privation, and the writers deliver the brutal reality directly without euphemistic expressions nor beautifying the situation. One can only shudder at the gut-wrenching scene of starved villagers littering the street market that Kim Lân so matter-of-factly depicts in ‘Common-Law Wife’ (Vợ nhặt). In fact, famine and hunger are so prevalent in both the novella and the short stories that starvation becomes the norm — and even banal. Perhaps even more terrifying is the thought that these scenes reflect the actual social situation during colonial Vietnam; they are but a glimpse of historical reality.&nbsp;</p> <p>Ironically, the only suffering depicted in all stories is strictly that of humans, particularly the proletarians, and especially the peasantry. Never is the reader’s sympathy invoked through the hardship of an animal on the brink of starvation. In fact, the death of any animal, for that matter, is simply absent from all stories in the book, except for the brief mention of the death of Mr. Hoàng’s German shepherd in Nam Cao’s ‘The Eyes’ (Đôi mắt), which is ascribed to the consumption of hazardous waste rather than starvation. The living conditions of animals are presented in a manner that generally supersede those of the peasantry.</p> <p>In ‘Light Out,’ while the Dậu family endures punitive consequences for unpaid taxes, the mother dog earns no whipping for she has no monetary responsibility, and when Mrs. Dậu visits Deputy Quế’s house, she observes in the courtyard pigeons, sows, and chickens living an undisturbed and luxurious lifestyle, one that drastically contrasts the penury conditions of the Dậu family. In ‘The Teeth of an Upper-Class Family’s Dog,’ while Lu, the Braque d’Auvergne, is regularly fed by its owner, the beggar is in critical condition due to hunger. Such intentional juxtaposition addresses the demeaning aspect of the severity of the peasantry’s living condition, for it presents savage creatures as objects of envy. The severity is only intensified by the recurring presence of the rooster in ‘Light Out,’ who is neither worried of financial burdens nor interrupted amidst the submission of his glorious crow. The symbolic presence of the rooster denotes that even the rooster leads a better life than any peasant.&nbsp; &nbsp;</p> <div class="image-wrapper smaller"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/09/10/loatsoat/l3.webp" /> <p class="image-caption">Portrait of Ngô Tất Tố as featured in the early 1940s in <em>Nhà Văn Hiện Đại</em>. Image via Wikimedia.</p> </div> <h2>The perils of forced westernization</h2> <p>As delineated, many of the stories explore the implications of French colonialism and its immediate impact on the general functions of local villages and the lives of villagers, though they prompt a rather simple question: where are the French? Rather than directly addressing or portraying a French figure, many stories portray the overbearing presence of the French through depictions of foreign influence on the daily operations of business and life, such as the use of the western counting method, calendar, and clock, or the western clothes among the colonial landowners and other bourgeoisie. Such prevalence of western influence forms a dichotomy between the old ways (i.e., folk customs and traditional methods upheld by Vietnam before French colonization) and the new ways (i.e., imported western traditions and methods), a division which advances the debate of what old ways to maintain and what new ways to adopt.</p> <p>Yet, with the rapid westernization imposed on Vietnam by its dominating French colonizer, the Vietnamese public was forced to adopt the unfamiliar new ways with no compromise. This manner of westernization and its immediate consequences are heavily criticized in <em>Light Out</em>, as any implementation of the new way is always accompanied with errors and confusion: for instance, the western counting method, rather than the traditional oriental method, leads to numerous recalculations for the mayor or the sestern calendar, as opposed to the lunar calendar, which results in an additional financial burden that confuses Mrs. Dậu and even the Mandarin.</p> <p class="quote">“In essence, the narratives call for a progressive re-examination of the state of cultural representation, both for the old and new, rather than an outright rejection of westernization.”</p> <p>Vũ Trọng Phụng also plays on this absurdity in his ‘From Theory to Practice’ (Từ lý thuyết đến thực hành) by bluntly beginning the short story with “He was Westernized,” only to then satirically proceed with refutations of the fact that expose the hypocrisy practiced by the man. In each case, however, it is not the new way per se that is directly criticized but the underlying issue of user error caused by unfamiliarity with the new ways or the inability to completely abandon preference for certain old ways. Thus, in essence, the narratives call for a progressive re-examination of the state of cultural representation, both for the old and new, rather than an outright rejection of westernization.</p> <p>With such saturation of suffering, this book becomes the voice on behalf of an illiterate population subject to anti-humanitarian actions and policies, invoking not only sentiments of sympathy and justice but also a spirit of revolution and reform. Further enlarging the literary significance of the book is the copious representation of early 20<sup>th</sup>-century Vietnamese authors paired with a nuanced translation that delivers to the reader the Vietnamese writers’ perspectives on the colonial period of Vietnam in an accessible form. This book is a substantial contribution to the limited selection of translated Vietnamese literature that may only be described as a triumph in literary history.</p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/09/10/loatsoat/l1.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/09/10/loatsoat/l2.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p>Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930–1954<em>&nbsp;offers the contemporary reader an honest glimpse of a period in Vietnam history characterized by corruption, exploitation, dehumanization, poverty, and starvation. The Vietnamese texts, both a novella and accompanying short stories, not only delineate the immediate influence of French colonization on the sociopolitical functions of Vietnam, an enterprise solely designed for its economic potential, but also expose the extending impact on the quotidian lives of proletarians, particularly the peasantry.</em></p> <p>The 18 complementary short stories in <em>Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930–1954</em>, carefully selected by the translators Quan Manh Ha and Paul Christiansen, do not highlight a single common theme addressed in the novella <em>Light Out</em> by Ngô Tất Tố; rather, each story explores its own social issue, and, as a whole, the collection paints a complete picture of the historical period with a variety of perspectives. However educational the book may be, by no means is it a pleasant read, as the dominating pessimism, gloomy picture, and blunt and unembellished language reinvigorate a tragic and tumultuous period in Vietnamese history.</p> <h2>A brutal look into the misery of the peasantry under French colonization</h2> <p>As the centerpiece of the book, ‘Light Out’ (Tắt đèn) serves as the predominant text, extensively outlining the Vietnamese experience during colonial Vietnam under the French. Though beginning with a glimpse of farm workers’ quotidian life, the pastoral scene is suddenly disrupted by a conflict instigated by their masters’ unpaid poll taxes. Immediately, the novella addresses an issue permeating colonial Vietnam: the exorbitant taxes levied on the Vietnamese peasantry by the French, while denouncing the economic and local political corruption and labor exploitation experienced by titled workers.</p> <p>In <em>Light Out</em>, this is evident when the aforementioned plowmen receive undue punishments on behalf of their masters’ negligence with tax payments, or when the village mayor who, in the midst of a vehement argument, admits to fraud implemented through tax collection. Such corruption is extended in Nguyễn Công Hoan’s included ‘Carrion Eaters’ (Thịt người chết) by the coroner, who abuses his position to seek a disproportionate bribe from Mr. Cứu. Through their uncensored depictions of the foundational corruption in the system governing villages, many stories expose the systematic poverty imposed on the peasantry and delineate the oppression that impedes any means of escape or social advancement: simply, one is born a peasant and dies as a miserable peasant.</p> <p class="quote">“Famine and hunger are so prevalent in both the novella and the short stories that starvation becomes the norm — and even banal. Perhaps even more terrifying is the thought that these scenes reflect the actual social situation during colonial Vietnam; they are but a glimpse of historical reality.”</p> <p>With a cycle of poverty, the peasantry are inevitably thrust into destitution, where hunger becomes a regularly endured hardship. This state is a salient issue sustained throughout the book, from Dần’s tantrums and Mrs. Dậu’s struggle to produce milk for Tỉu in <em>Light Out</em> to the beggar’s resolve to eat from a dog’s bowl in Nguyễn Công Hoan’s ‘The Teeth of an Upper-Class Family’s Dog’ (Răng con chó nhà tư sản) or Mai’s immodest sacrifice impelled by desperation in Thạch Lam’s ‘Hunger’ (Đói). The living conditions of peasantry are aptly characterized as a state of constant privation, and the writers deliver the brutal reality directly without euphemistic expressions nor beautifying the situation. One can only shudder at the gut-wrenching scene of starved villagers littering the street market that Kim Lân so matter-of-factly depicts in ‘Common-Law Wife’ (Vợ nhặt). In fact, famine and hunger are so prevalent in both the novella and the short stories that starvation becomes the norm — and even banal. Perhaps even more terrifying is the thought that these scenes reflect the actual social situation during colonial Vietnam; they are but a glimpse of historical reality.&nbsp;</p> <p>Ironically, the only suffering depicted in all stories is strictly that of humans, particularly the proletarians, and especially the peasantry. Never is the reader’s sympathy invoked through the hardship of an animal on the brink of starvation. In fact, the death of any animal, for that matter, is simply absent from all stories in the book, except for the brief mention of the death of Mr. Hoàng’s German shepherd in Nam Cao’s ‘The Eyes’ (Đôi mắt), which is ascribed to the consumption of hazardous waste rather than starvation. The living conditions of animals are presented in a manner that generally supersede those of the peasantry.</p> <p>In ‘Light Out,’ while the Dậu family endures punitive consequences for unpaid taxes, the mother dog earns no whipping for she has no monetary responsibility, and when Mrs. Dậu visits Deputy Quế’s house, she observes in the courtyard pigeons, sows, and chickens living an undisturbed and luxurious lifestyle, one that drastically contrasts the penury conditions of the Dậu family. In ‘The Teeth of an Upper-Class Family’s Dog,’ while Lu, the Braque d’Auvergne, is regularly fed by its owner, the beggar is in critical condition due to hunger. Such intentional juxtaposition addresses the demeaning aspect of the severity of the peasantry’s living condition, for it presents savage creatures as objects of envy. The severity is only intensified by the recurring presence of the rooster in ‘Light Out,’ who is neither worried of financial burdens nor interrupted amidst the submission of his glorious crow. The symbolic presence of the rooster denotes that even the rooster leads a better life than any peasant.&nbsp; &nbsp;</p> <div class="image-wrapper smaller"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/09/10/loatsoat/l3.webp" /> <p class="image-caption">Portrait of Ngô Tất Tố as featured in the early 1940s in <em>Nhà Văn Hiện Đại</em>. Image via Wikimedia.</p> </div> <h2>The perils of forced westernization</h2> <p>As delineated, many of the stories explore the implications of French colonialism and its immediate impact on the general functions of local villages and the lives of villagers, though they prompt a rather simple question: where are the French? Rather than directly addressing or portraying a French figure, many stories portray the overbearing presence of the French through depictions of foreign influence on the daily operations of business and life, such as the use of the western counting method, calendar, and clock, or the western clothes among the colonial landowners and other bourgeoisie. Such prevalence of western influence forms a dichotomy between the old ways (i.e., folk customs and traditional methods upheld by Vietnam before French colonization) and the new ways (i.e., imported western traditions and methods), a division which advances the debate of what old ways to maintain and what new ways to adopt.</p> <p>Yet, with the rapid westernization imposed on Vietnam by its dominating French colonizer, the Vietnamese public was forced to adopt the unfamiliar new ways with no compromise. This manner of westernization and its immediate consequences are heavily criticized in <em>Light Out</em>, as any implementation of the new way is always accompanied with errors and confusion: for instance, the western counting method, rather than the traditional oriental method, leads to numerous recalculations for the mayor or the sestern calendar, as opposed to the lunar calendar, which results in an additional financial burden that confuses Mrs. Dậu and even the Mandarin.</p> <p class="quote">“In essence, the narratives call for a progressive re-examination of the state of cultural representation, both for the old and new, rather than an outright rejection of westernization.”</p> <p>Vũ Trọng Phụng also plays on this absurdity in his ‘From Theory to Practice’ (Từ lý thuyết đến thực hành) by bluntly beginning the short story with “He was Westernized,” only to then satirically proceed with refutations of the fact that expose the hypocrisy practiced by the man. In each case, however, it is not the new way per se that is directly criticized but the underlying issue of user error caused by unfamiliarity with the new ways or the inability to completely abandon preference for certain old ways. Thus, in essence, the narratives call for a progressive re-examination of the state of cultural representation, both for the old and new, rather than an outright rejection of westernization.</p> <p>With such saturation of suffering, this book becomes the voice on behalf of an illiterate population subject to anti-humanitarian actions and policies, invoking not only sentiments of sympathy and justice but also a spirit of revolution and reform. Further enlarging the literary significance of the book is the copious representation of early 20<sup>th</sup>-century Vietnamese authors paired with a nuanced translation that delivers to the reader the Vietnamese writers’ perspectives on the colonial period of Vietnam in an accessible form. This book is a substantial contribution to the limited selection of translated Vietnamese literature that may only be described as a triumph in literary history.</p></div> Within the Shocking Brutality of Queer Novel 'Parallels' Rests Poignant Poetry 2025-08-25T14:00:00+07:00 2025-08-25T14:00:00+07:00 https://saigoneer.com/loạt-soạt-bookshelf/28365-book-review-parallels-song-song-vũ-đình-giang-novel Paul Christiansen. Top image by Ngàn Mai. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/08/24/songsong/ss2.webp" alt="" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/08/27/parallels0.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p>Parallels<em> by Vũ Đình Giang shocked me.&nbsp;While I refrain from spoiling its plot, allow me to share my experience when reading this novel, as translated by Khải Q. Nguyễn, to better explain how the book jolted me from expectations and why the experience provides a unique and valuable addition to the array of Vietnamese novels translated into English.</em></p> <p><em>Parallels</em>, originally published in Vietnamese in 2007 under the name <em>Song Song</em>, follows the lives of three homosexual men in an unnamed Vietnamese city. As established from the onset, it shifts focus between H, a relatively stable design firm employee; and G.g, his artist boyfriend, who seems disturbed from the beginning. A third character, Kan, who works with H, eventually enters to create a love triangle. Told via alternating perspectives interspersed with epistolary moments, the story flirts with surrealism before establishing reality as more frightening than any hallucination.</p> <div class="third-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/08/24/songsong/ss1.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Cover of the Vietnamese original Song Song. Photo via <a href="https://tiki.vn/song-song-p339448.html" target="_blank">Tiki</a>.</p> </div> <p>Each of <em>Parallels’</em>&nbsp;numbered chapters begins without establishing whose perspective is being offered, causing initial challenges in orienting oneself, particularly early in the book when reader tries to become acquainted with the characters and settings. Upon adjusting to this style, I could focus on what I believed to be a novel content to dwell on stylized depictions of the men’s mundane lives, augmented by articulations of emotional and psychological upheaval. About one-third of the way through, I sensed the book had settled into its final form where, absent a plot, the described moods, feelings, and ideas about art and life would constitute its gravity. The experience, I expected, would be a bit like how chapter 26 opens, with G.g opining: “People often complain that a year goes by too quickly. But for me, it often feels too long. Throughout the past year, there were no significant incidents or events. After work, I didn’t say goodbye to my colleagues; I just got on my motorcycle and left. After leaving any group of people, I immediately reverted to my original position, the position of an individual object. That rapid qualitative change was the result of a metaphysical needle being inserted into my body, draining the blood, and then pumping air in. I’d become an empty shell, a lifeless corpse, a hollow carcass. I’d be nothing but an empty nylon bag dragged along by the wind.”</p> <p>An acrid strangeness fills the space where a plot could fit early in the book. H and G.g fritter away their time with bizarre games, including filling a basin with a putrid mixture of household goods and ingredients so as to drown the sun via its reflection. They paint mushroom caps so H’s co-workers think he is consuming poisonous fungi. They even discuss plans to murder an adopted puppy upon its first birthday while G.g repeatedly fantasizes about murder: “I didn’t feel guilty when I thought about killing him. I thought it was a beautiful idea, very poetic. Fly. Fly. Fly. I wanted to see how humans fly. I was waiting for a chance, and I would do it.”</p> <p>Initially, I took these bouts of imagined violence as the angsty ramblings of poetic young adults, intoxicated by their macabre posturing. When G.g calls H in the middle of the night to announce that he is surrounded by wild wolves, H’s rational response assured me that there was a clear line between fantastic derangement and reality, and at least one of the characters knew which side we stood upon: “Do you think you’re lost in some wild forest? Listen to me, this is the city, and wolves can only come out of the Discovery Channel.”</p> <p>However, soon the violence ramps up, and along with it, enough clarity to remove any uncertainties that could have cloaked terrific carnage in the surreal daydreams as had been suggested by a quote attributed to the puppy that comes before the first chapter: “Don’t rush to trust anyone, don’t try to find meaning in actions; maybe they’re simply a game, maybe it’s all the product of madness.” While I will leave it vague enough so as not to ruin a reading of it, the actions are in line with a grisly Hollywood movie that would need scenes trimmed before it could be screened at the local CGV.</p> <p>Along with the violence, the novel’s approach to sexuality undergoes a radical shift in the second half of the book. At first, I was struck by how commonplace the homosexual lifestyles were presented, and found myself reflecting on how this reveals a normalizing of gay relationships in society. Love between men was referenced with the casual respect paid to any routine aspect of life. For example, early on H remarks off-handedly when describing G.g’s home: “So many times I’ve had to discard used condoms that G.g left under the bed, and I always had to have a tube of lubricant available, for G.g didn’t care.”</p> <p>Somewhat rapidly, this changes, and the novel becomes filled with lurid details and graphic descriptions of BDSM. This particularly occurs as the characters share stories of their pasts, including Kan who recounts a lover who enjoyed being beaten:</p> <p class="quote">“Kneeling, arms bent forwards at the elbows, he tilted his head upwards at an angle of about fifteen degrees. His thighs were wide apart. With that posture and his white, naked body, he looked like a frog with its skin peeled, patiently waiting for its prey.<br />The bait was the lashing of the whip. <br />The frog’s face deformed with each convulsion. Its mouth opened wide; its tongue was filled with foam, it groaned incessantly, and it soon reached the climax of its orgasm, sending a strong stream of semen onto the bed.”</p> <p>While not interested in discerning morality, these depictions, which include a predatory relationship between a young, possibly underage man and a much older man who becomes his "adoptive father,” seem to relish in their potential to unsettle polite society.</p> <p>Much like the transition from daydreamed violence to horrific bloodshed, this move from blasé depictions of sex lives to graphic retellings upended what I had assumed <em>Parallels</em> was at its core. These surprising shifts, I realized, are rather unique to Vietnamese literature translated into English. Many translated novels offer familiar narrative arcs that at least follow the rules they set out for themselves at the onset. While some such as <a href="https://saigoneer.com/lo%E1%BA%A1t-so%E1%BA%A1t-bookshelf/27308-in-water-a-chronicle,-nguy%E1%BB%85n-ng%E1%BB%8Dc-t%C6%B0-wades-into-the-mekong-via-vignettes" target="_blank">Nguyễn Ngọc Tư's <em>Water: A Chronicle</em></a>, deviate from conventional storytelling techniques, plot structures and movements, relishing in intentional mystery and lack of closure, and others, including <a href="https://saigoneer.com/lo%E1%BA%A1t-so%E1%BA%A1t-bookshelf/25709-thu%E1%BA%ADn%E2%80%99s-novel-chinatown-targets-the-tedium-of-migration" target="_blank">Thuận's <em>Chinatown</em></a>, refuse to meet reader’s expectations for tension and meaning, I have yet to read one that so flagrently upends the expectations it establishes.</p> <p>Having finished the novel, I will return to the beginning, re-reading with awareness of where it ends and suspicion that the slippage of angst into mayhem should have been obvious, and I merely glossed over the hints. Or maybe I misunderstood the reality of the ending. And if either of these is true, it’s of little importance, because while the plot and its consequences, which are both legally profound and emotionally wrought, provided the tension that carried me through the book’s final half, it’s the unique style, voices, and heart-wrenching anecdotes that will remain with me. These are present from the very beginning.</p> <p>In juicy, metaphor-rich prose, readers are gifted access to the complex interiors of complete individuals. It’s unclear which moments within these minds frightened me most; those when I heard echoes of myself, or recognized that the full spectrum of humanity contains individuals with diametrically opposing experiences and philosophies: “People thought I was simple, and a bit unstable. I didn’t give a fuck. Caring about what people thought was a waste of time. I had my own goals and principles. I lived for myself and because of myself; I did what was needed to meet what I aspired, demanded, worshipped. I knew I was selfish, but I was happy that way. I only cared about what I wanted, and I took up all its ramifications. Norms belonged to another paradigm that had nothing to do with me. I had my own universe, my own satellites, and I revolved around my own orbit.”</p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/08/24/songsong/ss2.webp" alt="" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/08/27/parallels0.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p>Parallels<em> by Vũ Đình Giang shocked me.&nbsp;While I refrain from spoiling its plot, allow me to share my experience when reading this novel, as translated by Khải Q. Nguyễn, to better explain how the book jolted me from expectations and why the experience provides a unique and valuable addition to the array of Vietnamese novels translated into English.</em></p> <p><em>Parallels</em>, originally published in Vietnamese in 2007 under the name <em>Song Song</em>, follows the lives of three homosexual men in an unnamed Vietnamese city. As established from the onset, it shifts focus between H, a relatively stable design firm employee; and G.g, his artist boyfriend, who seems disturbed from the beginning. A third character, Kan, who works with H, eventually enters to create a love triangle. Told via alternating perspectives interspersed with epistolary moments, the story flirts with surrealism before establishing reality as more frightening than any hallucination.</p> <div class="third-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/08/24/songsong/ss1.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Cover of the Vietnamese original Song Song. Photo via <a href="https://tiki.vn/song-song-p339448.html" target="_blank">Tiki</a>.</p> </div> <p>Each of <em>Parallels’</em>&nbsp;numbered chapters begins without establishing whose perspective is being offered, causing initial challenges in orienting oneself, particularly early in the book when reader tries to become acquainted with the characters and settings. Upon adjusting to this style, I could focus on what I believed to be a novel content to dwell on stylized depictions of the men’s mundane lives, augmented by articulations of emotional and psychological upheaval. About one-third of the way through, I sensed the book had settled into its final form where, absent a plot, the described moods, feelings, and ideas about art and life would constitute its gravity. The experience, I expected, would be a bit like how chapter 26 opens, with G.g opining: “People often complain that a year goes by too quickly. But for me, it often feels too long. Throughout the past year, there were no significant incidents or events. After work, I didn’t say goodbye to my colleagues; I just got on my motorcycle and left. After leaving any group of people, I immediately reverted to my original position, the position of an individual object. That rapid qualitative change was the result of a metaphysical needle being inserted into my body, draining the blood, and then pumping air in. I’d become an empty shell, a lifeless corpse, a hollow carcass. I’d be nothing but an empty nylon bag dragged along by the wind.”</p> <p>An acrid strangeness fills the space where a plot could fit early in the book. H and G.g fritter away their time with bizarre games, including filling a basin with a putrid mixture of household goods and ingredients so as to drown the sun via its reflection. They paint mushroom caps so H’s co-workers think he is consuming poisonous fungi. They even discuss plans to murder an adopted puppy upon its first birthday while G.g repeatedly fantasizes about murder: “I didn’t feel guilty when I thought about killing him. I thought it was a beautiful idea, very poetic. Fly. Fly. Fly. I wanted to see how humans fly. I was waiting for a chance, and I would do it.”</p> <p>Initially, I took these bouts of imagined violence as the angsty ramblings of poetic young adults, intoxicated by their macabre posturing. When G.g calls H in the middle of the night to announce that he is surrounded by wild wolves, H’s rational response assured me that there was a clear line between fantastic derangement and reality, and at least one of the characters knew which side we stood upon: “Do you think you’re lost in some wild forest? Listen to me, this is the city, and wolves can only come out of the Discovery Channel.”</p> <p>However, soon the violence ramps up, and along with it, enough clarity to remove any uncertainties that could have cloaked terrific carnage in the surreal daydreams as had been suggested by a quote attributed to the puppy that comes before the first chapter: “Don’t rush to trust anyone, don’t try to find meaning in actions; maybe they’re simply a game, maybe it’s all the product of madness.” While I will leave it vague enough so as not to ruin a reading of it, the actions are in line with a grisly Hollywood movie that would need scenes trimmed before it could be screened at the local CGV.</p> <p>Along with the violence, the novel’s approach to sexuality undergoes a radical shift in the second half of the book. At first, I was struck by how commonplace the homosexual lifestyles were presented, and found myself reflecting on how this reveals a normalizing of gay relationships in society. Love between men was referenced with the casual respect paid to any routine aspect of life. For example, early on H remarks off-handedly when describing G.g’s home: “So many times I’ve had to discard used condoms that G.g left under the bed, and I always had to have a tube of lubricant available, for G.g didn’t care.”</p> <p>Somewhat rapidly, this changes, and the novel becomes filled with lurid details and graphic descriptions of BDSM. This particularly occurs as the characters share stories of their pasts, including Kan who recounts a lover who enjoyed being beaten:</p> <p class="quote">“Kneeling, arms bent forwards at the elbows, he tilted his head upwards at an angle of about fifteen degrees. His thighs were wide apart. With that posture and his white, naked body, he looked like a frog with its skin peeled, patiently waiting for its prey.<br />The bait was the lashing of the whip. <br />The frog’s face deformed with each convulsion. Its mouth opened wide; its tongue was filled with foam, it groaned incessantly, and it soon reached the climax of its orgasm, sending a strong stream of semen onto the bed.”</p> <p>While not interested in discerning morality, these depictions, which include a predatory relationship between a young, possibly underage man and a much older man who becomes his "adoptive father,” seem to relish in their potential to unsettle polite society.</p> <p>Much like the transition from daydreamed violence to horrific bloodshed, this move from blasé depictions of sex lives to graphic retellings upended what I had assumed <em>Parallels</em> was at its core. These surprising shifts, I realized, are rather unique to Vietnamese literature translated into English. Many translated novels offer familiar narrative arcs that at least follow the rules they set out for themselves at the onset. While some such as <a href="https://saigoneer.com/lo%E1%BA%A1t-so%E1%BA%A1t-bookshelf/27308-in-water-a-chronicle,-nguy%E1%BB%85n-ng%E1%BB%8Dc-t%C6%B0-wades-into-the-mekong-via-vignettes" target="_blank">Nguyễn Ngọc Tư's <em>Water: A Chronicle</em></a>, deviate from conventional storytelling techniques, plot structures and movements, relishing in intentional mystery and lack of closure, and others, including <a href="https://saigoneer.com/lo%E1%BA%A1t-so%E1%BA%A1t-bookshelf/25709-thu%E1%BA%ADn%E2%80%99s-novel-chinatown-targets-the-tedium-of-migration" target="_blank">Thuận's <em>Chinatown</em></a>, refuse to meet reader’s expectations for tension and meaning, I have yet to read one that so flagrently upends the expectations it establishes.</p> <p>Having finished the novel, I will return to the beginning, re-reading with awareness of where it ends and suspicion that the slippage of angst into mayhem should have been obvious, and I merely glossed over the hints. Or maybe I misunderstood the reality of the ending. And if either of these is true, it’s of little importance, because while the plot and its consequences, which are both legally profound and emotionally wrought, provided the tension that carried me through the book’s final half, it’s the unique style, voices, and heart-wrenching anecdotes that will remain with me. These are present from the very beginning.</p> <p>In juicy, metaphor-rich prose, readers are gifted access to the complex interiors of complete individuals. It’s unclear which moments within these minds frightened me most; those when I heard echoes of myself, or recognized that the full spectrum of humanity contains individuals with diametrically opposing experiences and philosophies: “People thought I was simple, and a bit unstable. I didn’t give a fuck. Caring about what people thought was a waste of time. I had my own goals and principles. I lived for myself and because of myself; I did what was needed to meet what I aspired, demanded, worshipped. I knew I was selfish, but I was happy that way. I only cared about what I wanted, and I took up all its ramifications. Norms belonged to another paradigm that had nothing to do with me. I had my own universe, my own satellites, and I revolved around my own orbit.”</p></div> A Story of Personal, Political Reckoning in a Singaporean Writer's Fictional Wartime Vietnam 2025-07-14T10:00:00+07:00 2025-07-14T10:00:00+07:00 https://saigoneer.com/loạt-soạt-bookshelf/28263-a-story-of-personal,-political-reckoning-in-a-singaporean-writer-s-fictional-wartime-vietnam Tuệ Đinh. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/07/14/immolation/01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/07/14/immolation/00.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p dir="ltr">The Immolation<em> first came to me as a bewildering surprise: at a now-relocated bookshop in Singapore, the book caught the eyes of the 17-year-old me. It was not so much the cover’s pale blue background, or the expression of ennui on the author’s post-impressionist portrait, but rather its dealing with the American War. After all, the title directly referenced the iconic protest by the Buddhist monk Thích Quảng Đức, who set himself on fire on the street of Saigon.</em></p> <p dir="ltr">Written by Chinese Singaporean writer Goh Poh Seng, <em>The Immolation</em> was first published in 1977, and republished in 2011 by Epigram Books. A note on the its setting: even though the country name is never mentioned once in the book, the proper nouns’ orthography, as well as mentionings of US presence amidst jungle battlefields and bars in the city-capital, etc. are ostensible nods to real-life Vietnam as the novel’s (unnamed) Southeast Asian country setting.</p> <div class="image-wrapper smaller"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/07/14/immolation/06.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Francis Khoo (left), a lawyer, was among 150 people who staged a demonstration outside the US Embassy at Hill Street, Singapore in 1973. Together with Professor Daniel Green (hidden) from Nanyang University and Lap Choo Lin (center), a University of Singapore graduate, they presented individual petitions to US President Nixon. They were protesting against the bombing of North Vietnam by the US. Image via <a href="https://www.nas.gov.sg/archivesonline/photographs/record-details/ab39209d-1162-11e3-83d5-0050568939ad" target="_blank">National Archive Singapore</a>.</p> </div> <p dir="ltr"><em>The Immolation</em> centers around Thanh, a doctor-turned-wannabe-poet who returns to Saigon after having studied abroad in Paris. He joins the guerilla National Liberation Front (NLF) with his diverse cast of peers, while being haunted by the sight of a monk smiling as he sets himself ablaze, and his relationships with friends, particularly his love interest, My. Through the course of the story, Thanh questions what it means to live and die for a political cause. Henceforth, the novel is a bildungsroman — a literary work focusing on a character’s journey to maturity, and an ambitious one at that — as it demonstrates Goh’s attempt at tackling postcolonial issues set in a country different from his own, while also articulating existential concerns through the eyes of relatively young, idealistic people.</p> <h2 dir="ltr">Sensitivity to Vietnamese culture and historical details</h2> <p dir="ltr">I am pleasantly surprised to see Goh approaching Vietnamese culture and historical details with much sensitivity, amidst the host of English-language media at the time centering the western perspectives towards the American War. One can’t help but wonder what specific research processes Goh has taken to write a novel with empathetic engagements with Vietnamese elements.</p> <p dir="ltr">Through his characters, Goh waxes lyrical about tangerines in the Central Market evoking the festivities of an incoming Lunar New Year, “black, broad-backed” water buffaloes having a bath alongside squealing children in the countryside, or fish sauce: “its heavy, tangy taste was something so age-old, so familiar as to be part of the people of his country […] Without it, no local meal could be considered complete.” He focuses on the struggles of the Vietnamese in wartime, writing about simple spears and booby traps, but also the Vietnamese landscape. “We sometimes forget how beautiful our country is,” My comments. “[We] only remember the fighting; we only see the suffering, […] the beastliness and the evil. [Some] day, after the victory, our people will inherit peace and this beautiful country again.”</p> <div class="image-wrapper"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/07/14/immolation/04.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Thích Quảng Đức self-immolates in Saigon to protest religious discrimination in 1963. Photo by&nbsp;Malcolm Browne.</p> </div> <p dir="ltr">A number of historical details are thoughtfully inspired and embedded into the novel. History lovers might recognize Goh’s vivid references to the 1960s student demonstrations against the regime’s dictatorship and US interventions, the 1968 Tet Offensive that includes a brief attack on the Presidential Palace in Saigon, and of course the Buddhist crisis that peaks at Abbott Thích Quảng Đức’s self-immolation. Particularly memorable is a scene where the characters hide inside a bomb shelter: “Thanh huddled in the darkness, his body flexed, his chin resting on his knees, foetal in the womb of earth. The earth smelt of dampness. Even with all that noise, he thought he could hear water trickling, like lilliputian drumming.”</p> <p class="quote">“Thanh huddled in the darkness, his body flexed, his chin resting on his knees, foetal in the womb of earth. The earth smelt of dampness. Even with all that noise, he thought he could hear water trickling, like lilliputian drumming.”</p> <p dir="ltr">Some historical facts and names of certain characters and locations are, however, imperfect. For instance, it can’t be fully verified if NLF fighters ever conducted espionage in bars, nor the extent to which some of them would elope from their missions. One also wonders whether the spellings are changed in service of Singaporean readers more familiar with the Latin orthography of English and Malay; some names are spelled “Kao” and “Thing Hoai Pagoda,” words that don't exist in Vietnamese. These inaccuracies nevertheless, should not be interpreted as defects in and of themselves. Instead, taken as a whole, I recognize Goh’s respect for and desire to understand more about Vietnamese people and happenings. It seems that his characters, especially Thanh, act as vessels for Goh himself, or any non-Vietnamese readers, to acculturate into the Vietnamese setting — observing first-hand, being amazed by the Vietnamese scenes, while empathizing with Vietnamese guerilla fighters’ experiences.</p> <h2 dir="ltr">Nuanced characterizations and the irony of ideological wars</h2> <p dir="ltr">Literature professor Dr. Ismail S. Talib, who wrote the preface to the edition, discusses Vietnam’s geo-political importance as an iconic battleground for post-colonial ideologies and its relative distance from Singapore, and how they are possible reasons why Goh decided to implicitly set his novel there, while exploring themes concerning post-colonial Southeast Asia at large. His cast of Vietnamese characters is diverse and nuanced, exemplifying the different kinds of people with their own reactions and rationalizations to wartime political causes.</p> <div class="image-wrapper centered third-width"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/07/14/immolation/03.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Goh Poh Seng was a Singaporean novelist and physician. Photo via <a href="https://gohpohseng.wordpress.com/tributes-in-memoriam/" target="_blank">Wordpress</a>.</p> </div> <p dir="ltr">In contrast to Thanh’s brooding uncertainty, his best friend Quang Tuyen is a pragmatic and optimistic journalist with a <em>c’est la vie</em> attitude towards wars and their dilemmas. Meanwhile, his love interest My is a fellow student whose personal sufferings become the catalyst for her idealistic and dogged support for the guerilla’s efforts — she even often chastises Thanh for his constant doubts. It is lovely to read about the cheeky and sincere dynamic between the two friends, and, likewise, the lovers’ earnest yet tricky relationship from Goh’s beautifully crafted dialogues. There are also those like Kao, a peer whose words twisted ideologies in his selfish favors against Thanh himself; Thanh’s father Monsieur Vo, who wanted to shelter his son from joining the guerrilla despite being aware of the government’s corruption; or fellow sympathizer Xuan, who's facing doubts on whether to support the cause fully or protect his family. By constructing characters as diverse individuals across backgrounds, characteristics, and degrees of involvement in a political cause, he rebukes views of revolutionaries as one fanatical monolith blindly devoted to a movement, or those harboring doubts towards it as cowards. Ultimately, perhaps Quang Tuyen says it best: “Just because I am joining the Cause, doesn't mean that I agree with everything […] One reason I'm fighting is that I want the right afterwards for more of our people to be human beings.”</p> <div class="image-wrapper"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/07/14/immolation/05.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Students march to decry US involvement in Vietnam in 1965. Photo by AP.</p> </div> <p dir="ltr">It then might be difficult to classify the book as either in support of or against communist guerrilla warfare in Vietnam. Vietnamese readers should not be expected to find a concrete unwavering message of devotion, from&nbsp;frustratingly transient character arcs to an ending that leaves them at an ambiguous cliffhanger with none of the senses of triumph, and a reflective yet indecisive main character with arguably bourgeois and defeatist tendencies: “After the bloodshed, would anything be written on that page?” Thanh ponders. “No, there will be nothing. […] This battle would not even make it to the footnotes of any future history written about their time. No one would know. Probably no one would care either…”</p> <p dir="ltr">Nonetheless, a great number of examples of Vietnam’s war literature, notably those produced post-reunification, are not too different. From Lê Lựu’s satirical <em>A Time Far Past</em>&nbsp;to the famous <em>The Sorrow of War</em> by Bảo Ninh, these works, while different in their tonalities, strip away the need to reinforce reunification’s feelings of triumph, and instead focus on war traumas and systemic post-war struggles. <em>The Immolation</em>&nbsp;exemplifies Goh’s sensitive foresight to the human condition, acknowledging the desolation of war, but also larger existential themes, such as the ironic freewill that might liberate us from one suffering… to another, yet remains the part and parcel of life.</p> <p class="quote"><em>The Immolation</em> exemplifies Goh’s sensitive foresight to the human condition, acknowledging the desolation of war, but also larger existential themes, such as the ironic freewill that might liberate us from one suffering… to another.</p> <p dir="ltr">All in all, with such ambivalence and bittersweetness, <em>The Immolation</em> will not attempt to offer readers a definite view of the American War nor a solution through a tumultuous socio-political landscape. “Words. They do not expiate. Nothing can do that,” Goh wrote self-insertingly. “But they make you a little healed, whatever you’re suffering from, or rather the real thing you’re suffering from: man disease.” At this point, it has been my second time reading the novel. Compared to his previous debut novel,&nbsp;<em>If We Dream Too Long</em>,&nbsp;<em>The Immolation</em> has unfortunately not garnered much attention in Singapore or Vietnam.</p> <p dir="ltr">Maybe I’ve been waxing poetic over this book. I am aware that I might have put the book on a pedestal as a Vietnamese person residing in Singapore, a country already without much overt historical or cultural relations with where I originally come from, compared to its more immediate neighbors. <em>The Immolation</em>, as a novel dealing with political strifes that come with nation-building in Southeast Asia at the time, now becomes, to this reader, a sentimental emblem of shared regional concerns, characterized by empathetic appreciation, and a vision towards an interconnected and, even if idealistic, universal human experience. Perhaps by writing with each other, and reading for each other, a book is no longer a Singaporean novel, nor a Vietnamese one, but a novel we can call ours.</p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/07/14/immolation/01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/07/14/immolation/00.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p dir="ltr">The Immolation<em> first came to me as a bewildering surprise: at a now-relocated bookshop in Singapore, the book caught the eyes of the 17-year-old me. It was not so much the cover’s pale blue background, or the expression of ennui on the author’s post-impressionist portrait, but rather its dealing with the American War. After all, the title directly referenced the iconic protest by the Buddhist monk Thích Quảng Đức, who set himself on fire on the street of Saigon.</em></p> <p dir="ltr">Written by Chinese Singaporean writer Goh Poh Seng, <em>The Immolation</em> was first published in 1977, and republished in 2011 by Epigram Books. A note on the its setting: even though the country name is never mentioned once in the book, the proper nouns’ orthography, as well as mentionings of US presence amidst jungle battlefields and bars in the city-capital, etc. are ostensible nods to real-life Vietnam as the novel’s (unnamed) Southeast Asian country setting.</p> <div class="image-wrapper smaller"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/07/14/immolation/06.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Francis Khoo (left), a lawyer, was among 150 people who staged a demonstration outside the US Embassy at Hill Street, Singapore in 1973. Together with Professor Daniel Green (hidden) from Nanyang University and Lap Choo Lin (center), a University of Singapore graduate, they presented individual petitions to US President Nixon. They were protesting against the bombing of North Vietnam by the US. Image via <a href="https://www.nas.gov.sg/archivesonline/photographs/record-details/ab39209d-1162-11e3-83d5-0050568939ad" target="_blank">National Archive Singapore</a>.</p> </div> <p dir="ltr"><em>The Immolation</em> centers around Thanh, a doctor-turned-wannabe-poet who returns to Saigon after having studied abroad in Paris. He joins the guerilla National Liberation Front (NLF) with his diverse cast of peers, while being haunted by the sight of a monk smiling as he sets himself ablaze, and his relationships with friends, particularly his love interest, My. Through the course of the story, Thanh questions what it means to live and die for a political cause. Henceforth, the novel is a bildungsroman — a literary work focusing on a character’s journey to maturity, and an ambitious one at that — as it demonstrates Goh’s attempt at tackling postcolonial issues set in a country different from his own, while also articulating existential concerns through the eyes of relatively young, idealistic people.</p> <h2 dir="ltr">Sensitivity to Vietnamese culture and historical details</h2> <p dir="ltr">I am pleasantly surprised to see Goh approaching Vietnamese culture and historical details with much sensitivity, amidst the host of English-language media at the time centering the western perspectives towards the American War. One can’t help but wonder what specific research processes Goh has taken to write a novel with empathetic engagements with Vietnamese elements.</p> <p dir="ltr">Through his characters, Goh waxes lyrical about tangerines in the Central Market evoking the festivities of an incoming Lunar New Year, “black, broad-backed” water buffaloes having a bath alongside squealing children in the countryside, or fish sauce: “its heavy, tangy taste was something so age-old, so familiar as to be part of the people of his country […] Without it, no local meal could be considered complete.” He focuses on the struggles of the Vietnamese in wartime, writing about simple spears and booby traps, but also the Vietnamese landscape. “We sometimes forget how beautiful our country is,” My comments. “[We] only remember the fighting; we only see the suffering, […] the beastliness and the evil. [Some] day, after the victory, our people will inherit peace and this beautiful country again.”</p> <div class="image-wrapper"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/07/14/immolation/04.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Thích Quảng Đức self-immolates in Saigon to protest religious discrimination in 1963. Photo by&nbsp;Malcolm Browne.</p> </div> <p dir="ltr">A number of historical details are thoughtfully inspired and embedded into the novel. History lovers might recognize Goh’s vivid references to the 1960s student demonstrations against the regime’s dictatorship and US interventions, the 1968 Tet Offensive that includes a brief attack on the Presidential Palace in Saigon, and of course the Buddhist crisis that peaks at Abbott Thích Quảng Đức’s self-immolation. Particularly memorable is a scene where the characters hide inside a bomb shelter: “Thanh huddled in the darkness, his body flexed, his chin resting on his knees, foetal in the womb of earth. The earth smelt of dampness. Even with all that noise, he thought he could hear water trickling, like lilliputian drumming.”</p> <p class="quote">“Thanh huddled in the darkness, his body flexed, his chin resting on his knees, foetal in the womb of earth. The earth smelt of dampness. Even with all that noise, he thought he could hear water trickling, like lilliputian drumming.”</p> <p dir="ltr">Some historical facts and names of certain characters and locations are, however, imperfect. For instance, it can’t be fully verified if NLF fighters ever conducted espionage in bars, nor the extent to which some of them would elope from their missions. One also wonders whether the spellings are changed in service of Singaporean readers more familiar with the Latin orthography of English and Malay; some names are spelled “Kao” and “Thing Hoai Pagoda,” words that don't exist in Vietnamese. These inaccuracies nevertheless, should not be interpreted as defects in and of themselves. Instead, taken as a whole, I recognize Goh’s respect for and desire to understand more about Vietnamese people and happenings. It seems that his characters, especially Thanh, act as vessels for Goh himself, or any non-Vietnamese readers, to acculturate into the Vietnamese setting — observing first-hand, being amazed by the Vietnamese scenes, while empathizing with Vietnamese guerilla fighters’ experiences.</p> <h2 dir="ltr">Nuanced characterizations and the irony of ideological wars</h2> <p dir="ltr">Literature professor Dr. Ismail S. Talib, who wrote the preface to the edition, discusses Vietnam’s geo-political importance as an iconic battleground for post-colonial ideologies and its relative distance from Singapore, and how they are possible reasons why Goh decided to implicitly set his novel there, while exploring themes concerning post-colonial Southeast Asia at large. His cast of Vietnamese characters is diverse and nuanced, exemplifying the different kinds of people with their own reactions and rationalizations to wartime political causes.</p> <div class="image-wrapper centered third-width"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/07/14/immolation/03.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Goh Poh Seng was a Singaporean novelist and physician. Photo via <a href="https://gohpohseng.wordpress.com/tributes-in-memoriam/" target="_blank">Wordpress</a>.</p> </div> <p dir="ltr">In contrast to Thanh’s brooding uncertainty, his best friend Quang Tuyen is a pragmatic and optimistic journalist with a <em>c’est la vie</em> attitude towards wars and their dilemmas. Meanwhile, his love interest My is a fellow student whose personal sufferings become the catalyst for her idealistic and dogged support for the guerilla’s efforts — she even often chastises Thanh for his constant doubts. It is lovely to read about the cheeky and sincere dynamic between the two friends, and, likewise, the lovers’ earnest yet tricky relationship from Goh’s beautifully crafted dialogues. There are also those like Kao, a peer whose words twisted ideologies in his selfish favors against Thanh himself; Thanh’s father Monsieur Vo, who wanted to shelter his son from joining the guerrilla despite being aware of the government’s corruption; or fellow sympathizer Xuan, who's facing doubts on whether to support the cause fully or protect his family. By constructing characters as diverse individuals across backgrounds, characteristics, and degrees of involvement in a political cause, he rebukes views of revolutionaries as one fanatical monolith blindly devoted to a movement, or those harboring doubts towards it as cowards. Ultimately, perhaps Quang Tuyen says it best: “Just because I am joining the Cause, doesn't mean that I agree with everything […] One reason I'm fighting is that I want the right afterwards for more of our people to be human beings.”</p> <div class="image-wrapper"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/07/14/immolation/05.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Students march to decry US involvement in Vietnam in 1965. Photo by AP.</p> </div> <p dir="ltr">It then might be difficult to classify the book as either in support of or against communist guerrilla warfare in Vietnam. Vietnamese readers should not be expected to find a concrete unwavering message of devotion, from&nbsp;frustratingly transient character arcs to an ending that leaves them at an ambiguous cliffhanger with none of the senses of triumph, and a reflective yet indecisive main character with arguably bourgeois and defeatist tendencies: “After the bloodshed, would anything be written on that page?” Thanh ponders. “No, there will be nothing. […] This battle would not even make it to the footnotes of any future history written about their time. No one would know. Probably no one would care either…”</p> <p dir="ltr">Nonetheless, a great number of examples of Vietnam’s war literature, notably those produced post-reunification, are not too different. From Lê Lựu’s satirical <em>A Time Far Past</em>&nbsp;to the famous <em>The Sorrow of War</em> by Bảo Ninh, these works, while different in their tonalities, strip away the need to reinforce reunification’s feelings of triumph, and instead focus on war traumas and systemic post-war struggles. <em>The Immolation</em>&nbsp;exemplifies Goh’s sensitive foresight to the human condition, acknowledging the desolation of war, but also larger existential themes, such as the ironic freewill that might liberate us from one suffering… to another, yet remains the part and parcel of life.</p> <p class="quote"><em>The Immolation</em> exemplifies Goh’s sensitive foresight to the human condition, acknowledging the desolation of war, but also larger existential themes, such as the ironic freewill that might liberate us from one suffering… to another.</p> <p dir="ltr">All in all, with such ambivalence and bittersweetness, <em>The Immolation</em> will not attempt to offer readers a definite view of the American War nor a solution through a tumultuous socio-political landscape. “Words. They do not expiate. Nothing can do that,” Goh wrote self-insertingly. “But they make you a little healed, whatever you’re suffering from, or rather the real thing you’re suffering from: man disease.” At this point, it has been my second time reading the novel. Compared to his previous debut novel,&nbsp;<em>If We Dream Too Long</em>,&nbsp;<em>The Immolation</em> has unfortunately not garnered much attention in Singapore or Vietnam.</p> <p dir="ltr">Maybe I’ve been waxing poetic over this book. I am aware that I might have put the book on a pedestal as a Vietnamese person residing in Singapore, a country already without much overt historical or cultural relations with where I originally come from, compared to its more immediate neighbors. <em>The Immolation</em>, as a novel dealing with political strifes that come with nation-building in Southeast Asia at the time, now becomes, to this reader, a sentimental emblem of shared regional concerns, characterized by empathetic appreciation, and a vision towards an interconnected and, even if idealistic, universal human experience. Perhaps by writing with each other, and reading for each other, a book is no longer a Singaporean novel, nor a Vietnamese one, but a novel we can call ours.</p></div> A Touch of Magical Realism in ‘The Cemetery of Chua Village’ by Đoàn Lê 2025-05-12T14:00:00+07:00 2025-05-12T14:00:00+07:00 https://saigoneer.com/loạt-soạt-bookshelf/14924-saigoneer-bookshelf-a-touch-of-magical-realism-in-the-cemetery-of-chua-village Paul Christiansen. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/05/12/doan-le/01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/05/12/doan-le/00.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p dir="ltr"><em>Vietnam transitioned to a market economy like an old train lurching to life: momentous shakes and shudders, steam bursting out busted gaskets, disheveled cargo tumbling from luggage racks, sparks shooting off wheels screeching across warped rails and a whistle ripping into the placid sky.</em></p> <p dir="ltr">As the government enacted new policies, tossing aside the institutions to which people had adapted deeper cultural values and traditions, communities succumbed to the machinations of the worst amongst themselves. This theme lies at the center of several of the ten fictional stories in <em>The Cemetery of Chua Village</em> by Đoàn Lê and lurks in the background of others alongside ruminations on the inadequacies of love as portrayed with a surreal, dark humor.</p> <p dir="ltr">In one story, ‘Real Estate of Chua Village,’ rampant land speculation motivated by rumored road construction compels neighbors to scheme, cheat and steal to grab at the cash capitalism that was dangling above the impoverished village. The hysteria even draws in local producer of <a href="https://saigoneer.com/saigon-culture/12592-in-vietnam,-joss-papers-link-life-and-death,-modernity-and-tradition" target="_blank">joss money</a>, sending him<span style="background-color: transparent;">&nbsp;off to print higher denominations of ceremonial currency on the prediction that in the afterlife, “hungry ghosts&nbsp;— heck, thirsty ones too&nbsp;— can fight over the street-front properties so they can set up joint ventures or joint </span>whatevers<span style="background-color: transparent;"> to their heart’s content. And everything will be pressed into service for profit. The King of the afterlife will turn his cauldron of boiling oil into a sauna business, and rent out hell itself as a source of combustible fuel.”</span></p> <p dir="ltr">Similarly, the surreal titular story focuses on a cemetery whose deceased inhabitants become sentient at night, carrying on as they had when alive. When a common laborer is accidentally buried in the uniform of a general, the dead first rush to grovel at their assumed superior’s feet and then, discovering the error, turn on him and one another seeking to blame and punish, and in doing so, reveal that even death cannot shake humans of their pettiness and penchant for hierarchy. The story closes with the narrator bemoaning that new zoning laws will throw the flawed but harmonious community into chaos when the cemetery land is reclaimed for development as if to say that the afterlife may not be perfect but capitalism is not going to make it any better.</p> <p class="quote">“Short story authors must create fully realized, interesting characters in a single paragraph, build worlds in a few details, and establish pivotal points of tension with one sentence. Đoàn Lê does this masterfully while lacing many of the tales with elements of magical realism.”</p> <p dir="ltr">The book, however, does not attribute people’s moral bankruptcy to any political decision or economic system. Rather, it reveals that humans by nature act small and selfishly. In the Kafka-esque tale, ‘Achieving Flyhood,’ which takes place directly before the market reforms, the protagonist's transformation into an insect exposes institutional corruption associated with urban housing markets. Unable to secure one of the state-allocated homes because so many were siphoned off for the families of government employees or those able to offer bribes, he is turned into a literal housefly by the ministry.</p> <p dir="ltr">Unfortunately, the same abuses the narrator hopes he had escaped exist amongst his fellow humans-turned-bugs. Instead of banding together to fight the powers that be or at least escape into a new reality, individuals jostle for arbitrary titles and positions of power from which to exploit their peers. By portraying the depravity both pre- and post-Đổi Mới, Đoàn suggests that it’s no single system, but rather, societal tumult that brings out humanity’s worst tendencies.</p> <p dir="ltr">Reading the book in the context of the massive developments breaking ground in Saigon and almost everywhere else in Vietnam while technology further connects the country with global lifestyles forces one to consider that however drastic the changes to society were in the late 1980s and early 1990s, we may now be witnessing even more extreme and rapid ones. In such a reality, and as Vietnam moves further from centuries-old conventions, what moral principles will drive the creation and implementation of new laws and norms? As people become more transitory and neighborhoods break down, what are the principles that will govern how we interact with one another?</p> <div class="smallest"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/05/12/doan-le/02.webp" /> <p class="image-caption">Đoàn Lê at age 75.</p></div> <p dir="ltr">Đoàn Lê led <a href="http://antgct.cand.com.vn/Nhan-vat/Chuyen-chua-bao-gio-ke-ve-nha-van-nha-bien-kich-Đoàn-Le-468215/" target="_blank">an incredible life</a> which makes it all the more surprising that she isn’t more well known. Born in Hải Phòng in 1943 to a traditional Confucian family, she ran away from her restrictive home at age 19 to study film in Hanoi. She starred in one of the nation’s first motion pictures, <em>Book to Page</em>. A true artistic talent, she later turned to directing, screenwriting, songwriting, painting and finally novels, short stories and poetry. Her <a href="https://tuoitre.vn/van-si-doan-le-bo-lai-da-doan-ve-coi-vinh-hang-20171106211951868.htm" target="_blank">death in 2017</a> was covered in the Vietnamese press, but the fact that many of the articles,&nbsp;as well as memorials, served as introductions to her underscores not only her overlooked status but the ease with which the public abandons past figures thanks to pervasive forward-looking attitudes.</p> <div class="smallest"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/05/12/doan-le/03.webp" /> <p class="image-caption">Đoàn Lê in the film <em>Book to Page</em>.</p></div> <p dir="ltr">Reading too closely into the biography of an artist can invite dangerous assumptions and simplifications about their work, but Đoàn’s life may add context to several of the themes prevalent in <em>The Cemetery of Chua Village</em>. Much like <a href="https://saigoneer.com/saigon-arts-culture/arts-culture-categories/13629-meet-the-author-of-the-most-important-vietnamese-novel-you-ve-never-read" target="_blank">fellow writer Dạ Ngân</a>, Đoàn divorced and remarried during a time when such an act was not only legally precarious but culturally taboo. The remarriage, which also fell apart, had serious impacts on her career, possibly limiting her acting opportunities. One shouldn’t, therefore, be surprised to discover that many of the stories portray love and especially marriage in a negative light. In ‘The Clone,’ for example, incredible modern-day technology ushers in a failed writer’s exact copy to finish his life’s work: an epic poem. The clone’s original lays down only two rules for the copy in his will, one of which is to not get involved with women, as such an act will surely doom his writing, as had happened to him. Without giving anything away, readers can guess what happens.</p> <p dir="ltr">‘The Double Bed of Chua Village’ concerns a woman deciding to leave her husband of 28 years when he openly takes a mistress. Echoing and in conversation with Vietnamese traditions of men having numerous wives, it simultaneously presents the empowered status of women in post-war Vietnam while rebuking patriarchal notions of one-sided polygamy and questioning modern society’s ability to embrace monogamy.</p> <p dir="ltr">The story ends with an anecdote of monkeys being separated on two neighboring islands and split couples leaping into the sea to meet halfway between the two landmasses, willing to die in each other arms if it means reuniting. The detail serves as a stark contrast to the failures of the story’s protagonists and, regardless of scientific grounding, questions if infidelity and/or the pain it causes is uniquely human, and if so, can this be attributed to historical or contemporary habits? The story poses the question of if, as relationship expectations and the role of marriage evolves in Vietnam, are we moving further from or closer to the types of relationships evolution prepared us for?</p> <p dir="ltr">While presented in a lighter tone and often wrapped in whimsy, it’s impossible to ignore a theme in Đoàn’s work that is also present in the works of contemporary female writers such as Dương Thu Hương: in Vietnam women experience a disproportionate amount of hardship. Throughout the stories, female characters are the ones who often suffer the effects of men’s poor, sometimes sex-driven decisions. Nothing encapsulates this more than the protagonist in ‘Achieving Flyhood,’ who ultimately concludes “every tragedy, large or small that plagues humanity can be attributed to” men’s penises. His response, vowing celibacy under the guise of homosexuality, is a damning remark on the impact of patriarchy in the modernizing nation.&nbsp;&nbsp;</p> <div class="smallest"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/05/12/doan-le/04.webp" /></p> <p class="image-caption">‘Xúy Vân,’ Đoàn Lê (1993).</p></div> <p dir="ltr">The book is undoubtedly important for fostering discussions about various cultural topics and providing glimpses into rapidly disappearing ways of life that are frequently ignored by much of the Vietnamese literature translated into English. It's also a valuable work on a craft level.&nbsp;If a novel is a marathon in which the occasional misstep can be forgiven and allowances afforded for catching one’s stride, a short story is a sprint and, for it to succeed, each footfall must be exact. Short story authors must create fully realized, interesting characters in a single paragraph, build worlds in a few details, and establish pivotal points of tension with one sentence. Đoàn does this masterfully while lacing many of the tales with elements of magical realism. As should happen with the genre, the fantastic twists such as characters turning into flies or the dead forming elaborate societies serve to highlight and investigate elements of our very real world.</p> <p dir="ltr">Without being exposed to the original text in Vietnamese, and considering the gulfs between the tongues, reading this work proves impossible to adequately comment on the specific language used in the original; but, Đoàn gifted translators Rosemary Nguyen, Duong Tuong and Wayne Karlin with metaphors like a “face hatched with an intricate maze of random furrows, like the work of a drunken ploughman” and a piece of valuable land “stretched along the national highway like a girl in the bloom of youth stretched out for an afternoon nap,” that not only carry clear, transferable meanings but delight in their originality.</p> <p><span id="docs-internal-guid-ced6c4df-7fff-83f6-00d9-14ae60019f92">In a trend that predates Đổi Mới reforms, as Vietnam modernizes alongside the rest of the world, an area one can most drastically observe change is in how people spend their free time. Social media platforms, movies and video games have almost completely replaced books to the point that the average citizen <a href="https://english.vietnamnet.vn/fms/education/157558/how-many-books-do-Vietnamese-read-each-month-.html">read fewer than 1.2 works</a> of literature a year. Arguments regarding the trade-offs of development are undoubtedly vast and complicated, but few can deny that we should mourn the loss of attention to literature like <em>The Cemetery of Chua Village</em>.</span></p> <p><span id="docs-internal-guid-ced6c4df-7fff-83f6-00d9-14ae60019f92">Literature's ability to intimately articulate elements of bygone eras while fostering empathy and inviting contemplation on diverse societal subjects&nbsp;— such as&nbsp;</span><span id="docs-internal-guid-ced6c4df-7fff-83f6-00d9-14ae60019f92">how economic stability interacts with ideas of man’s innate goodness,&nbsp;</span><span id="docs-internal-guid-ced6c4df-7fff-83f6-00d9-14ae60019f92">and whether society supports or impedes healthy romantic relationships — cannot be wholly replicated.&nbsp;</span><span id="docs-internal-guid-ced6c4df-7fff-83f6-00d9-14ae60019f92">And even if statistics, news reports, films and stories of family members can give valuable insight into some of those subjects, it's impossible for them to do so with the same joyously fresh metaphors, evocative language and expert plotting. One can only hope that amidst all the changes, there are enough people to not only pay attention to authors like Đoàn Lê, but share her work and find enough inspiration to carry on her legacy in whatever strange world emerges in the coming years.</span></p> <p><strong>This article was originally published in 2018.</strong></p> <p>[Photos via <a href="http://antgct.cand.com.vn/Nhan-vat/Chuyen-chua-bao-gio-ke-ve-nha-van-nha-bien-kich-Đoàn-Le-468215/" target="_blank">An Ninh</a>]</p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/05/12/doan-le/01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/05/12/doan-le/00.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p dir="ltr"><em>Vietnam transitioned to a market economy like an old train lurching to life: momentous shakes and shudders, steam bursting out busted gaskets, disheveled cargo tumbling from luggage racks, sparks shooting off wheels screeching across warped rails and a whistle ripping into the placid sky.</em></p> <p dir="ltr">As the government enacted new policies, tossing aside the institutions to which people had adapted deeper cultural values and traditions, communities succumbed to the machinations of the worst amongst themselves. This theme lies at the center of several of the ten fictional stories in <em>The Cemetery of Chua Village</em> by Đoàn Lê and lurks in the background of others alongside ruminations on the inadequacies of love as portrayed with a surreal, dark humor.</p> <p dir="ltr">In one story, ‘Real Estate of Chua Village,’ rampant land speculation motivated by rumored road construction compels neighbors to scheme, cheat and steal to grab at the cash capitalism that was dangling above the impoverished village. The hysteria even draws in local producer of <a href="https://saigoneer.com/saigon-culture/12592-in-vietnam,-joss-papers-link-life-and-death,-modernity-and-tradition" target="_blank">joss money</a>, sending him<span style="background-color: transparent;">&nbsp;off to print higher denominations of ceremonial currency on the prediction that in the afterlife, “hungry ghosts&nbsp;— heck, thirsty ones too&nbsp;— can fight over the street-front properties so they can set up joint ventures or joint </span>whatevers<span style="background-color: transparent;"> to their heart’s content. And everything will be pressed into service for profit. The King of the afterlife will turn his cauldron of boiling oil into a sauna business, and rent out hell itself as a source of combustible fuel.”</span></p> <p dir="ltr">Similarly, the surreal titular story focuses on a cemetery whose deceased inhabitants become sentient at night, carrying on as they had when alive. When a common laborer is accidentally buried in the uniform of a general, the dead first rush to grovel at their assumed superior’s feet and then, discovering the error, turn on him and one another seeking to blame and punish, and in doing so, reveal that even death cannot shake humans of their pettiness and penchant for hierarchy. The story closes with the narrator bemoaning that new zoning laws will throw the flawed but harmonious community into chaos when the cemetery land is reclaimed for development as if to say that the afterlife may not be perfect but capitalism is not going to make it any better.</p> <p class="quote">“Short story authors must create fully realized, interesting characters in a single paragraph, build worlds in a few details, and establish pivotal points of tension with one sentence. Đoàn Lê does this masterfully while lacing many of the tales with elements of magical realism.”</p> <p dir="ltr">The book, however, does not attribute people’s moral bankruptcy to any political decision or economic system. Rather, it reveals that humans by nature act small and selfishly. In the Kafka-esque tale, ‘Achieving Flyhood,’ which takes place directly before the market reforms, the protagonist's transformation into an insect exposes institutional corruption associated with urban housing markets. Unable to secure one of the state-allocated homes because so many were siphoned off for the families of government employees or those able to offer bribes, he is turned into a literal housefly by the ministry.</p> <p dir="ltr">Unfortunately, the same abuses the narrator hopes he had escaped exist amongst his fellow humans-turned-bugs. Instead of banding together to fight the powers that be or at least escape into a new reality, individuals jostle for arbitrary titles and positions of power from which to exploit their peers. By portraying the depravity both pre- and post-Đổi Mới, Đoàn suggests that it’s no single system, but rather, societal tumult that brings out humanity’s worst tendencies.</p> <p dir="ltr">Reading the book in the context of the massive developments breaking ground in Saigon and almost everywhere else in Vietnam while technology further connects the country with global lifestyles forces one to consider that however drastic the changes to society were in the late 1980s and early 1990s, we may now be witnessing even more extreme and rapid ones. In such a reality, and as Vietnam moves further from centuries-old conventions, what moral principles will drive the creation and implementation of new laws and norms? As people become more transitory and neighborhoods break down, what are the principles that will govern how we interact with one another?</p> <div class="smallest"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/05/12/doan-le/02.webp" /> <p class="image-caption">Đoàn Lê at age 75.</p></div> <p dir="ltr">Đoàn Lê led <a href="http://antgct.cand.com.vn/Nhan-vat/Chuyen-chua-bao-gio-ke-ve-nha-van-nha-bien-kich-Đoàn-Le-468215/" target="_blank">an incredible life</a> which makes it all the more surprising that she isn’t more well known. Born in Hải Phòng in 1943 to a traditional Confucian family, she ran away from her restrictive home at age 19 to study film in Hanoi. She starred in one of the nation’s first motion pictures, <em>Book to Page</em>. A true artistic talent, she later turned to directing, screenwriting, songwriting, painting and finally novels, short stories and poetry. Her <a href="https://tuoitre.vn/van-si-doan-le-bo-lai-da-doan-ve-coi-vinh-hang-20171106211951868.htm" target="_blank">death in 2017</a> was covered in the Vietnamese press, but the fact that many of the articles,&nbsp;as well as memorials, served as introductions to her underscores not only her overlooked status but the ease with which the public abandons past figures thanks to pervasive forward-looking attitudes.</p> <div class="smallest"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/05/12/doan-le/03.webp" /> <p class="image-caption">Đoàn Lê in the film <em>Book to Page</em>.</p></div> <p dir="ltr">Reading too closely into the biography of an artist can invite dangerous assumptions and simplifications about their work, but Đoàn’s life may add context to several of the themes prevalent in <em>The Cemetery of Chua Village</em>. Much like <a href="https://saigoneer.com/saigon-arts-culture/arts-culture-categories/13629-meet-the-author-of-the-most-important-vietnamese-novel-you-ve-never-read" target="_blank">fellow writer Dạ Ngân</a>, Đoàn divorced and remarried during a time when such an act was not only legally precarious but culturally taboo. The remarriage, which also fell apart, had serious impacts on her career, possibly limiting her acting opportunities. One shouldn’t, therefore, be surprised to discover that many of the stories portray love and especially marriage in a negative light. In ‘The Clone,’ for example, incredible modern-day technology ushers in a failed writer’s exact copy to finish his life’s work: an epic poem. The clone’s original lays down only two rules for the copy in his will, one of which is to not get involved with women, as such an act will surely doom his writing, as had happened to him. Without giving anything away, readers can guess what happens.</p> <p dir="ltr">‘The Double Bed of Chua Village’ concerns a woman deciding to leave her husband of 28 years when he openly takes a mistress. Echoing and in conversation with Vietnamese traditions of men having numerous wives, it simultaneously presents the empowered status of women in post-war Vietnam while rebuking patriarchal notions of one-sided polygamy and questioning modern society’s ability to embrace monogamy.</p> <p dir="ltr">The story ends with an anecdote of monkeys being separated on two neighboring islands and split couples leaping into the sea to meet halfway between the two landmasses, willing to die in each other arms if it means reuniting. The detail serves as a stark contrast to the failures of the story’s protagonists and, regardless of scientific grounding, questions if infidelity and/or the pain it causes is uniquely human, and if so, can this be attributed to historical or contemporary habits? The story poses the question of if, as relationship expectations and the role of marriage evolves in Vietnam, are we moving further from or closer to the types of relationships evolution prepared us for?</p> <p dir="ltr">While presented in a lighter tone and often wrapped in whimsy, it’s impossible to ignore a theme in Đoàn’s work that is also present in the works of contemporary female writers such as Dương Thu Hương: in Vietnam women experience a disproportionate amount of hardship. Throughout the stories, female characters are the ones who often suffer the effects of men’s poor, sometimes sex-driven decisions. Nothing encapsulates this more than the protagonist in ‘Achieving Flyhood,’ who ultimately concludes “every tragedy, large or small that plagues humanity can be attributed to” men’s penises. His response, vowing celibacy under the guise of homosexuality, is a damning remark on the impact of patriarchy in the modernizing nation.&nbsp;&nbsp;</p> <div class="smallest"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/05/12/doan-le/04.webp" /></p> <p class="image-caption">‘Xúy Vân,’ Đoàn Lê (1993).</p></div> <p dir="ltr">The book is undoubtedly important for fostering discussions about various cultural topics and providing glimpses into rapidly disappearing ways of life that are frequently ignored by much of the Vietnamese literature translated into English. It's also a valuable work on a craft level.&nbsp;If a novel is a marathon in which the occasional misstep can be forgiven and allowances afforded for catching one’s stride, a short story is a sprint and, for it to succeed, each footfall must be exact. Short story authors must create fully realized, interesting characters in a single paragraph, build worlds in a few details, and establish pivotal points of tension with one sentence. Đoàn does this masterfully while lacing many of the tales with elements of magical realism. As should happen with the genre, the fantastic twists such as characters turning into flies or the dead forming elaborate societies serve to highlight and investigate elements of our very real world.</p> <p dir="ltr">Without being exposed to the original text in Vietnamese, and considering the gulfs between the tongues, reading this work proves impossible to adequately comment on the specific language used in the original; but, Đoàn gifted translators Rosemary Nguyen, Duong Tuong and Wayne Karlin with metaphors like a “face hatched with an intricate maze of random furrows, like the work of a drunken ploughman” and a piece of valuable land “stretched along the national highway like a girl in the bloom of youth stretched out for an afternoon nap,” that not only carry clear, transferable meanings but delight in their originality.</p> <p><span id="docs-internal-guid-ced6c4df-7fff-83f6-00d9-14ae60019f92">In a trend that predates Đổi Mới reforms, as Vietnam modernizes alongside the rest of the world, an area one can most drastically observe change is in how people spend their free time. Social media platforms, movies and video games have almost completely replaced books to the point that the average citizen <a href="https://english.vietnamnet.vn/fms/education/157558/how-many-books-do-Vietnamese-read-each-month-.html">read fewer than 1.2 works</a> of literature a year. Arguments regarding the trade-offs of development are undoubtedly vast and complicated, but few can deny that we should mourn the loss of attention to literature like <em>The Cemetery of Chua Village</em>.</span></p> <p><span id="docs-internal-guid-ced6c4df-7fff-83f6-00d9-14ae60019f92">Literature's ability to intimately articulate elements of bygone eras while fostering empathy and inviting contemplation on diverse societal subjects&nbsp;— such as&nbsp;</span><span id="docs-internal-guid-ced6c4df-7fff-83f6-00d9-14ae60019f92">how economic stability interacts with ideas of man’s innate goodness,&nbsp;</span><span id="docs-internal-guid-ced6c4df-7fff-83f6-00d9-14ae60019f92">and whether society supports or impedes healthy romantic relationships — cannot be wholly replicated.&nbsp;</span><span id="docs-internal-guid-ced6c4df-7fff-83f6-00d9-14ae60019f92">And even if statistics, news reports, films and stories of family members can give valuable insight into some of those subjects, it's impossible for them to do so with the same joyously fresh metaphors, evocative language and expert plotting. One can only hope that amidst all the changes, there are enough people to not only pay attention to authors like Đoàn Lê, but share her work and find enough inspiration to carry on her legacy in whatever strange world emerges in the coming years.</span></p> <p><strong>This article was originally published in 2018.</strong></p> <p>[Photos via <a href="http://antgct.cand.com.vn/Nhan-vat/Chuyen-chua-bao-gio-ke-ve-nha-van-nha-bien-kich-Đoàn-Le-468215/" target="_blank">An Ninh</a>]</p></div> Sao La, Self, Hmong Identity: The Many Layers of Poetry Collection 'Primordial' 2025-04-08T11:00:00+07:00 2025-04-08T11:00:00+07:00 https://saigoneer.com/loạt-soạt-bookshelf/28082-sao-la,-self,-hmong-identity-the-many-layers-of-poetry-collection-primordial Paul Christiansen. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/04/01/bookshelf/t1.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/04/01/bookshelf/fb-saola0.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p><em>A book of poetry all about sao la?</em></p> <p>Yes, but also no. When introducing celebrated Hmong American poet Mai Der Vang’s latest poetry collection, <em>Primordial</em>, to peers here in Vietnam, the collection’s forefronting of <a href="https://www.saigoneer.com/natural-selection/20543-sao-la-the-real-life-unicorn-of-vietnam" target="_blank">the beloved and mysterious animal</a> is a captivating entry point to a book that is also a beautifully lyrical investigation of self, Hmong history and diasporic identity, and motherhood.</p> <p>“For a human / to call out to a creature, part of / the human must be creature, too,” Vang ends an early poem in the collection as part of her early intertwining of the speaker and the sao la. Her poetic focus on the sao la involves referenced reportage as well as plain-spoken details to introduce the basics of a creature “as alchemical as moonrise.”</p> <p><em>Primordial</em> will likely be the first time most readers learn of sao la. Seemingly aware of this, several early poems contain details of the animal’s biology and various facets of the modern world’s relationship with it including when and how western scientists first encountered it, its appearance on camera traps, and the death of a pregnant individual in captivity, as well as related subjects such as indiscriminate snare hunting, the use of endangered animals in traditional medicine and the larger ecosystem of <a href="https://saigoneer.com/in-plain-sight/18360-an-ode-to-saigon%E2%80%99s-ch%C3%B2-n%C3%A2u-trees" target="_blank">dipterocarp</a>, red-shanked douc langur, <em>Capparis macrantha</em> and Ammanite striped rabbit.</p> <p>While Vang cites numerous academic texts and conversations in the notes and acknowledgment sections, <em>Primordial</em> is not a scientific work primarily concerned with informing readers of a little-known mammal. Rather, it's a work of art in which Vang converses with herself, the sao la, and us: “here is a basket / in which to gather snowlight, here is a blanket made of prayer. / Say to the saola: here is an echo / of the human you’ve left behind.” These conversations touch on safety, homeland, the fragility of biospheres, death, and the magic of life itself.</p> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/04/01/bookshelf/bs2.webp" /> <p class="image-caption">Mai Der Vang. Photo via <a href="https://www.poetryfoundation.org/poets/mai-der-vang" target="_blank">Poetry Foundation</a>.</p> </div> <p>As the collection continues, new themes and subjects emerge to add texture to the centrality of the sao la. About a third of the way through, the poem ‘Hmong, an Ethnographic Study of the Other’ arrives. Borrowing language from a 1923 scholarly article, it describes the Hmong skull as “Abnormal. Remarkably disfigured as to be defective. / Mind of barbarian, they say. / Mind of Hmong.” Slowly, and indirectly, metaphorical connections are made between the Hmong people and the sao la via their relationships to nature, survival, and outside gaze. Most overtly, both are described as rare, secretive, and at risk of extinction in the poem ‘Evolution, Absence’ which begins: “I question my existence” and ends: “Saola exist.”</p> <p>The book drifts toward historical elements related to the Hmong, particularly their role in America’s secret operations during the war with Vietnam. Juxtaposing military jargon and slogans (“Repeated Assymetrial Interrogation Access ... Extradition Health Eradication”) are moments of profound and clever images (“wear the night at daylight, where the night at night, / wear the night to human, wear the night to bide”) which pull together elements of Vang’s first book, the Walt Whitman award-winning <em>Afterland</em>, a deeply lyrical meditation, and her Pulitzer Prize finalist follow-up,<em> Yellow Rain</em>, which collaged and assembled reportage materials about yellow rain following the war with America.</p> <p>Vang’s gifts for evocative descriptions and tactile metaphors engender even the most informative early poems with a sense of intimacy. The second half of <em>Primordial</em>, however, contains the most personal passages as the speaker turns her attention towards the individual self, pregnancy, motherhood and childhood memories. And yet, even amidst recollections of her family’s visit to the laundromat or performing Hmong rituals in a home beside suspicious neighbors, the sao la is never far. It is used as a stand-in for the “I” in the section titles of the poem ‘Saola Grows up in California: Daughter of Hmong Refugees.’ Elsewhere, in poems where it is not directly mentioned, the sao la seems to lurk. For example, when the speaker claims to be “ever inundated by a world so ample / in its need to be emptied / so abundant in all its absence,” we cannot help but picture the sao la and its precarious future.</p> <p><em>Primordial</em> uses poetic form and format to further connect its themes and unite personal, mystical, historical, and scientific worlds. A series of reoccurring node poems appear like flow charts or family trees at first glance. Meanwhile, sections of visual poetry are embedded in the long poem ‘<a href="https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/156426/i-understand-this-light-to-be-my-home" target="_blank">I Understand This Light to Be My Home</a>’ with the words “language” and “light” stacked and fading so as to relate to the surrounding ruminations on self, perceptions, speech, and the universe. Finally, ‘Origin,’ is a long prosaic poem about the speaker’s pregnancy that employs unconventional use of brackets: “Once upon a time when all I had was [no] more, [nothing] could no longer be.” The resulting ambiguity forces the reader to slow down and repeat sections to consider how the punctuations impact meaning.</p> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/04/01/bookshelf/bs6.webp" /> <p class="image-caption">Portion of ‘Node: When in the end’ featured in full in <a href="https://agnionline.bu.edu/poetry/node-when-in-the-end/" target="_blank">Agni</a>.</p> </div> <p>These departures from straightforward poetry will represent a challenge for many readers, particularly those who do not regularly seek out poetry. Undoubtedly, the entire genre can be daunting, and I worry that a sense of “not being smart enough” to understand these choices may turn people away from the entire book. Yet, I would recommend they be seen as indiscernible elements essential for approaching topics that utilitarian language alone can never fully fathom. A creature as obscure as the sao la, like the concept of a culture, let alone how the two are connected, cannot be summed up in a few stanzas, and these maneuvers speak to the mysteries required for them to take shape.</p> <p><em>Primordial’s</em> many layers, complexities, and ambiguities, to say nothing of its moments of pure beauty and profundity, invite numerous readings. Different days and moods will result in different takeaways depending on what each reader brings to the collection. One reoccurring feeling it leaves me with, though, is labored optimism. For now, the sao la survives, the Hmong survive, the reader survives and Mai Der Vang survives, reminding us all “you are not lost, you won’t be lost.”</p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/04/01/bookshelf/t1.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/04/01/bookshelf/fb-saola0.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p><em>A book of poetry all about sao la?</em></p> <p>Yes, but also no. When introducing celebrated Hmong American poet Mai Der Vang’s latest poetry collection, <em>Primordial</em>, to peers here in Vietnam, the collection’s forefronting of <a href="https://www.saigoneer.com/natural-selection/20543-sao-la-the-real-life-unicorn-of-vietnam" target="_blank">the beloved and mysterious animal</a> is a captivating entry point to a book that is also a beautifully lyrical investigation of self, Hmong history and diasporic identity, and motherhood.</p> <p>“For a human / to call out to a creature, part of / the human must be creature, too,” Vang ends an early poem in the collection as part of her early intertwining of the speaker and the sao la. Her poetic focus on the sao la involves referenced reportage as well as plain-spoken details to introduce the basics of a creature “as alchemical as moonrise.”</p> <p><em>Primordial</em> will likely be the first time most readers learn of sao la. Seemingly aware of this, several early poems contain details of the animal’s biology and various facets of the modern world’s relationship with it including when and how western scientists first encountered it, its appearance on camera traps, and the death of a pregnant individual in captivity, as well as related subjects such as indiscriminate snare hunting, the use of endangered animals in traditional medicine and the larger ecosystem of <a href="https://saigoneer.com/in-plain-sight/18360-an-ode-to-saigon%E2%80%99s-ch%C3%B2-n%C3%A2u-trees" target="_blank">dipterocarp</a>, red-shanked douc langur, <em>Capparis macrantha</em> and Ammanite striped rabbit.</p> <p>While Vang cites numerous academic texts and conversations in the notes and acknowledgment sections, <em>Primordial</em> is not a scientific work primarily concerned with informing readers of a little-known mammal. Rather, it's a work of art in which Vang converses with herself, the sao la, and us: “here is a basket / in which to gather snowlight, here is a blanket made of prayer. / Say to the saola: here is an echo / of the human you’ve left behind.” These conversations touch on safety, homeland, the fragility of biospheres, death, and the magic of life itself.</p> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/04/01/bookshelf/bs2.webp" /> <p class="image-caption">Mai Der Vang. Photo via <a href="https://www.poetryfoundation.org/poets/mai-der-vang" target="_blank">Poetry Foundation</a>.</p> </div> <p>As the collection continues, new themes and subjects emerge to add texture to the centrality of the sao la. About a third of the way through, the poem ‘Hmong, an Ethnographic Study of the Other’ arrives. Borrowing language from a 1923 scholarly article, it describes the Hmong skull as “Abnormal. Remarkably disfigured as to be defective. / Mind of barbarian, they say. / Mind of Hmong.” Slowly, and indirectly, metaphorical connections are made between the Hmong people and the sao la via their relationships to nature, survival, and outside gaze. Most overtly, both are described as rare, secretive, and at risk of extinction in the poem ‘Evolution, Absence’ which begins: “I question my existence” and ends: “Saola exist.”</p> <p>The book drifts toward historical elements related to the Hmong, particularly their role in America’s secret operations during the war with Vietnam. Juxtaposing military jargon and slogans (“Repeated Assymetrial Interrogation Access ... Extradition Health Eradication”) are moments of profound and clever images (“wear the night at daylight, where the night at night, / wear the night to human, wear the night to bide”) which pull together elements of Vang’s first book, the Walt Whitman award-winning <em>Afterland</em>, a deeply lyrical meditation, and her Pulitzer Prize finalist follow-up,<em> Yellow Rain</em>, which collaged and assembled reportage materials about yellow rain following the war with America.</p> <p>Vang’s gifts for evocative descriptions and tactile metaphors engender even the most informative early poems with a sense of intimacy. The second half of <em>Primordial</em>, however, contains the most personal passages as the speaker turns her attention towards the individual self, pregnancy, motherhood and childhood memories. And yet, even amidst recollections of her family’s visit to the laundromat or performing Hmong rituals in a home beside suspicious neighbors, the sao la is never far. It is used as a stand-in for the “I” in the section titles of the poem ‘Saola Grows up in California: Daughter of Hmong Refugees.’ Elsewhere, in poems where it is not directly mentioned, the sao la seems to lurk. For example, when the speaker claims to be “ever inundated by a world so ample / in its need to be emptied / so abundant in all its absence,” we cannot help but picture the sao la and its precarious future.</p> <p><em>Primordial</em> uses poetic form and format to further connect its themes and unite personal, mystical, historical, and scientific worlds. A series of reoccurring node poems appear like flow charts or family trees at first glance. Meanwhile, sections of visual poetry are embedded in the long poem ‘<a href="https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/156426/i-understand-this-light-to-be-my-home" target="_blank">I Understand This Light to Be My Home</a>’ with the words “language” and “light” stacked and fading so as to relate to the surrounding ruminations on self, perceptions, speech, and the universe. Finally, ‘Origin,’ is a long prosaic poem about the speaker’s pregnancy that employs unconventional use of brackets: “Once upon a time when all I had was [no] more, [nothing] could no longer be.” The resulting ambiguity forces the reader to slow down and repeat sections to consider how the punctuations impact meaning.</p> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/04/01/bookshelf/bs6.webp" /> <p class="image-caption">Portion of ‘Node: When in the end’ featured in full in <a href="https://agnionline.bu.edu/poetry/node-when-in-the-end/" target="_blank">Agni</a>.</p> </div> <p>These departures from straightforward poetry will represent a challenge for many readers, particularly those who do not regularly seek out poetry. Undoubtedly, the entire genre can be daunting, and I worry that a sense of “not being smart enough” to understand these choices may turn people away from the entire book. Yet, I would recommend they be seen as indiscernible elements essential for approaching topics that utilitarian language alone can never fully fathom. A creature as obscure as the sao la, like the concept of a culture, let alone how the two are connected, cannot be summed up in a few stanzas, and these maneuvers speak to the mysteries required for them to take shape.</p> <p><em>Primordial’s</em> many layers, complexities, and ambiguities, to say nothing of its moments of pure beauty and profundity, invite numerous readings. Different days and moods will result in different takeaways depending on what each reader brings to the collection. One reoccurring feeling it leaves me with, though, is labored optimism. For now, the sao la survives, the Hmong survive, the reader survives and Mai Der Vang survives, reminding us all “you are not lost, you won’t be lost.”</p></div> In Latest Short Story Collection, Andrew Lam Explores Diaspora Drama via Literary Fiction 2025-03-23T10:00:00+07:00 2025-03-23T10:00:00+07:00 https://saigoneer.com/loạt-soạt-bookshelf/28061-in-latest-short-story-collection,-andrew-lam-explores-diaspora-drama-via-literary-fiction Paul Christiansen. Top image by Mai Khanh. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/03/18/andrewlam/aa1.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/03/18/andrewlam/aafb1.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p dir="ltr"><em>If you opened an American magazine, literary or otherwise, in the early 2000s and found any Vietnamese American byline, there’s a good chance it was Andrew Lam. The long-time journalist’s essays and short stories were amongst the first widely circulated in the US.</em></p> <p dir="ltr">Since then, authors like Viet Thanh Nguyen, Ocean Vuong, Thi Bui, and Monique Truong have all found great success and contributed to the Vietnamese demographic’s prominence in the international publishing scene. During a recent lunch, Lam said that their ascension allows him a certain freedom; no longer do readers expect him to be speaking for the diaspora as a whole. Rather, now retired from his journalism day job, he can simply explore his art. This opportunity to indulge his creative impulses alongside his love for short fiction is evident throughout his latest collection, <em>Stories from the Edge of the Sea</em>. The book sees him shifting tones, subjects, and styles with an often sly wit and energetic desire to push the genre to its full potential.</p> <p dir="ltr">Lam says that he never thinks about his audience when sitting down to write; he is first and foremost interested in entertaining himself. This focus on catering to his inner literature nerd collides with the common adage to write what you know. Thus, many of the stories focus on desire, generational and cultural expectations, and aging individuals within the Vietnamese diaspora reflecting on their lives, often at pivotal moments of change or realization.&nbsp;</p> <div class="centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/03/18/andrewlam/aa2.webp" /> <p class="image-caption">Andrew Lam at a reading with his first three books. Photo via Andrew Lam.</p> </div> <p dir="ltr">Romantic love in Lam’s stories is often wild, passionate, and doomed. Whether it's an instantaneous crush on a stranger who perpetually gets lost in the crowd at a Guggenheim art exhibition; a once-inseparable homosexual couple that reunites after one of the men has married a woman and had a child; or <a href="https://saigoneer.com/vietnam-literature/25603-the-shard,-the-tissue,-an-affair-a-short-story-by-andrew-lam">a couple that is separated</a> by geography and circumstance — torrid emotional and physical yearning is unfulfilled or tragically impermanent. A certain sadness hangs over the book as numerous plotlines settle on an understanding that happiness is frequently brief or bittersweet. One should savor those moments, the stories suggest, because soon they will just be memories to look back on.</p> <p dir="ltr"><em>Stories from the&nbsp;Edge of the Sea</em> is far from a depressing read, however. Lam offers welcome levity via several outright comedic pieces. Positioned as a pure, rapid-fire stand-up comedy routine with one-liners and riffs, ‘Swimming to the Mekong,’ is a companion to ‘Yacht People’ from his <a href="https://saigoneer.com/lo%E1%BA%A1t-so%E1%BA%A1t-bookshelf/18529-saigoneer-bookshelf-the-different-dealings-of-trauma-in-birds-of-paradise-lost">previous collection, <em>Birds of Paradise Lost</em></a>. At one point, for example, the comedian narrator quips: “So hey, here’s a cool idea for a new genre in porn: lazy porn! ‘Dallas does Lazy Susan.’ Why? Cuz Susan’s too lazy to do Dallas. It’ll be surreal. Lazy Susan’s so lazy she’s just gonna lie there and every cowboy spins and screws her while she eats her dim sum. Lazy Susan’s so lazy that after a giving few blow jobs, she’d be applying for unemployment benefits. Lazy Susan’s so lazy that she’d outsource all her hand jobs to India.” Encountering such crass passages juxtaposed with earnest stories of people pained by an inability to connect can be jarring at first, but ultimately underscores Lam’s artistic range and the multitude of voices the short story genre can contain.&nbsp;</p> <p dir="ltr">Lam also understands that comedy is an effective way to speak truths. Thus, ‘Swimming in the Mekong,’ and the similar ‘Love in the Time of the Beer Bug’ contain caustic social critique and observations aimed at his own communities. “Now you would think that a country that defeated the French and then the US, would find western features fugly after seeing John Wayne shoot our people. But you’d be, like, WRONG,” the narrator says to the crowd. “Vietnamese put down those Amerasian kids right, cuz they say ‘these kids are all children of whores, fathered by American GIs.’ The kids were treated like dirt back in Nam. But don’t tell anybody, ok, it’s between us: Many of us want to look exactly like them. You know, light hair, blue or hazel eyes, straight nose, double eyelids, split chins, the works.” Such topics could be approached, possibly with less success and certainly less entertainment, via a conventionally restrained format, but where is the fun or creativity in that?</p> <div class="centered"> <img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/03/18/andrewlam/aa3.webp" /> <p class="image-caption">Photo via Andrew Lam.</p> </div> <p>Alongside these comedic outbursts and other inversions of familiar structures, such as ‘October Lament’ which tells the story of a deceased husband via archived social media posts and text messages, are tightly written and more straightforward works. A devotee of the short story genre, eager to discuss its merits, and how it's worth the challenges of brevity and limited readership, Lam is a master of placing fully unique and realized characters in moments of heightened consequences. ‘To Keep from Drowning’ is a standout example. In it, a single mother and her three teenage children walk to the ocean to celebrate a death anniversary. One child is secretly pregnant; one is embarking on a dangerous criminal life; and the third is developing a worrisome drug habit, all of which is being kept from the mother who is attempting to hide a terminal illness. The immensity of the family’s tragic past and fraught futures are revealed in the short distance from the metro station to the coast, with their uncertain futures drifting somewhere in the surf for the reader to discover. This story, as well as ‘The Isle is Full of Noises’ and ‘What We Talk about When We Can’t Talk about Love’ allow Lam to flex his full command of literary fiction. Not only are they powerful, engaging stories, but when he shows he can so expertly follow the so-called rules of fiction, readers will approach his less-conventional works with full trust and excitement.&nbsp;</p> <p dir="ltr">After making his readers laugh, empathize, and reflect on the logic governing the human condition, Lam punches them in the heart. <em>Stories from the Edge of the Sea</em>&nbsp;ends with the devastating ‘Tree of Life,’ a eulogy for his mother. She was a 1954 migrant to the south who experienced severe sorrow and hardship during the wars, but he remembers her as a woman eager “To feed, to nurture, to protect. To react to harsh reality with kindness and generosity—this is the very essence of my mother.” Recounting small and large acts of personal and public kindness in Vietnam and America, he makes clear how she was the pillar of their family. Such a role would not be obvious to outsiders because Lam’s father was a famous general. But Lam writes: “I used to think of my father in a heroic light as a child. He who flew in helicopters and who called bombs to fall from the sky, and he who jumped down to earth in a parachute—he was like a thunder god, like James Bond, but my mother? Well, she was a true lioness. And when it comes to her family she was fearless.” Heroics, he suggests, has less to do with battlefield exploits and much more to an intrinsic generosity that means, even when Alzheimer's left her unable to remember where she lived or her own name, she couldn’t forget where the hungry, stray cats in the neighborhood lived so she could feed them. Without any of the sly asides or intricate plotting of the previous stories, the message of love and adoration he has for his mother blooms into a rumination on family, motherhood, and memory; it is a testament to kindness Lam passes on from his mother to the readers.&nbsp;</p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/03/18/andrewlam/aa1.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/03/18/andrewlam/aafb1.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p dir="ltr"><em>If you opened an American magazine, literary or otherwise, in the early 2000s and found any Vietnamese American byline, there’s a good chance it was Andrew Lam. The long-time journalist’s essays and short stories were amongst the first widely circulated in the US.</em></p> <p dir="ltr">Since then, authors like Viet Thanh Nguyen, Ocean Vuong, Thi Bui, and Monique Truong have all found great success and contributed to the Vietnamese demographic’s prominence in the international publishing scene. During a recent lunch, Lam said that their ascension allows him a certain freedom; no longer do readers expect him to be speaking for the diaspora as a whole. Rather, now retired from his journalism day job, he can simply explore his art. This opportunity to indulge his creative impulses alongside his love for short fiction is evident throughout his latest collection, <em>Stories from the Edge of the Sea</em>. The book sees him shifting tones, subjects, and styles with an often sly wit and energetic desire to push the genre to its full potential.</p> <p dir="ltr">Lam says that he never thinks about his audience when sitting down to write; he is first and foremost interested in entertaining himself. This focus on catering to his inner literature nerd collides with the common adage to write what you know. Thus, many of the stories focus on desire, generational and cultural expectations, and aging individuals within the Vietnamese diaspora reflecting on their lives, often at pivotal moments of change or realization.&nbsp;</p> <div class="centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/03/18/andrewlam/aa2.webp" /> <p class="image-caption">Andrew Lam at a reading with his first three books. Photo via Andrew Lam.</p> </div> <p dir="ltr">Romantic love in Lam’s stories is often wild, passionate, and doomed. Whether it's an instantaneous crush on a stranger who perpetually gets lost in the crowd at a Guggenheim art exhibition; a once-inseparable homosexual couple that reunites after one of the men has married a woman and had a child; or <a href="https://saigoneer.com/vietnam-literature/25603-the-shard,-the-tissue,-an-affair-a-short-story-by-andrew-lam">a couple that is separated</a> by geography and circumstance — torrid emotional and physical yearning is unfulfilled or tragically impermanent. A certain sadness hangs over the book as numerous plotlines settle on an understanding that happiness is frequently brief or bittersweet. One should savor those moments, the stories suggest, because soon they will just be memories to look back on.</p> <p dir="ltr"><em>Stories from the&nbsp;Edge of the Sea</em> is far from a depressing read, however. Lam offers welcome levity via several outright comedic pieces. Positioned as a pure, rapid-fire stand-up comedy routine with one-liners and riffs, ‘Swimming to the Mekong,’ is a companion to ‘Yacht People’ from his <a href="https://saigoneer.com/lo%E1%BA%A1t-so%E1%BA%A1t-bookshelf/18529-saigoneer-bookshelf-the-different-dealings-of-trauma-in-birds-of-paradise-lost">previous collection, <em>Birds of Paradise Lost</em></a>. At one point, for example, the comedian narrator quips: “So hey, here’s a cool idea for a new genre in porn: lazy porn! ‘Dallas does Lazy Susan.’ Why? Cuz Susan’s too lazy to do Dallas. It’ll be surreal. Lazy Susan’s so lazy she’s just gonna lie there and every cowboy spins and screws her while she eats her dim sum. Lazy Susan’s so lazy that after a giving few blow jobs, she’d be applying for unemployment benefits. Lazy Susan’s so lazy that she’d outsource all her hand jobs to India.” Encountering such crass passages juxtaposed with earnest stories of people pained by an inability to connect can be jarring at first, but ultimately underscores Lam’s artistic range and the multitude of voices the short story genre can contain.&nbsp;</p> <p dir="ltr">Lam also understands that comedy is an effective way to speak truths. Thus, ‘Swimming in the Mekong,’ and the similar ‘Love in the Time of the Beer Bug’ contain caustic social critique and observations aimed at his own communities. “Now you would think that a country that defeated the French and then the US, would find western features fugly after seeing John Wayne shoot our people. But you’d be, like, WRONG,” the narrator says to the crowd. “Vietnamese put down those Amerasian kids right, cuz they say ‘these kids are all children of whores, fathered by American GIs.’ The kids were treated like dirt back in Nam. But don’t tell anybody, ok, it’s between us: Many of us want to look exactly like them. You know, light hair, blue or hazel eyes, straight nose, double eyelids, split chins, the works.” Such topics could be approached, possibly with less success and certainly less entertainment, via a conventionally restrained format, but where is the fun or creativity in that?</p> <div class="centered"> <img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/03/18/andrewlam/aa3.webp" /> <p class="image-caption">Photo via Andrew Lam.</p> </div> <p>Alongside these comedic outbursts and other inversions of familiar structures, such as ‘October Lament’ which tells the story of a deceased husband via archived social media posts and text messages, are tightly written and more straightforward works. A devotee of the short story genre, eager to discuss its merits, and how it's worth the challenges of brevity and limited readership, Lam is a master of placing fully unique and realized characters in moments of heightened consequences. ‘To Keep from Drowning’ is a standout example. In it, a single mother and her three teenage children walk to the ocean to celebrate a death anniversary. One child is secretly pregnant; one is embarking on a dangerous criminal life; and the third is developing a worrisome drug habit, all of which is being kept from the mother who is attempting to hide a terminal illness. The immensity of the family’s tragic past and fraught futures are revealed in the short distance from the metro station to the coast, with their uncertain futures drifting somewhere in the surf for the reader to discover. This story, as well as ‘The Isle is Full of Noises’ and ‘What We Talk about When We Can’t Talk about Love’ allow Lam to flex his full command of literary fiction. Not only are they powerful, engaging stories, but when he shows he can so expertly follow the so-called rules of fiction, readers will approach his less-conventional works with full trust and excitement.&nbsp;</p> <p dir="ltr">After making his readers laugh, empathize, and reflect on the logic governing the human condition, Lam punches them in the heart. <em>Stories from the Edge of the Sea</em>&nbsp;ends with the devastating ‘Tree of Life,’ a eulogy for his mother. She was a 1954 migrant to the south who experienced severe sorrow and hardship during the wars, but he remembers her as a woman eager “To feed, to nurture, to protect. To react to harsh reality with kindness and generosity—this is the very essence of my mother.” Recounting small and large acts of personal and public kindness in Vietnam and America, he makes clear how she was the pillar of their family. Such a role would not be obvious to outsiders because Lam’s father was a famous general. But Lam writes: “I used to think of my father in a heroic light as a child. He who flew in helicopters and who called bombs to fall from the sky, and he who jumped down to earth in a parachute—he was like a thunder god, like James Bond, but my mother? Well, she was a true lioness. And when it comes to her family she was fearless.” Heroics, he suggests, has less to do with battlefield exploits and much more to an intrinsic generosity that means, even when Alzheimer's left her unable to remember where she lived or her own name, she couldn’t forget where the hungry, stray cats in the neighborhood lived so she could feed them. Without any of the sly asides or intricate plotting of the previous stories, the message of love and adoration he has for his mother blooms into a rumination on family, motherhood, and memory; it is a testament to kindness Lam passes on from his mother to the readers.&nbsp;</p></div> Guilt, Mortality, and Hope in 'Khát Vọng Cho Con' by Poet Du Tử Lê 2025-03-15T10:00:00+07:00 2025-03-15T10:00:00+07:00 https://saigoneer.com/vietnam-literature/25748-guilt,-mortality,-and-hope-in-khát-vọng-cho-con-by-poet-du-tử-lê Hoa Đỗ. Graphic by Hương Đỗ and Hannah Hoàng. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2022/08/31/dutule01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2022/08/31/dutule00.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p dir="ltr"><em>“We are like fruits forcefully ripened, a generation of premature adults, a generation of misery.”</em><br /><em>— Du Tử Lê.</em></p> <p dir="ltr">Du Tử Lê started writing at the age of 21. His poems, despite his youth, read like words from a mature soul entrapped in an interstice between life and death during the American War. Moreover, as a military officer, for most of Lê’s youth, he was closer to death than life.</p> <p dir="ltr">“In the military, I worked as an officer. In my personal life, I was against the war… I was against the war in the name of our human rights to live.” Tử Lê confesses that he lived through years of internal turmoil as a military officer and a civilian who opposed the war. His identity as a young soldier with an old soul writing from an antiwar perspective is what made Du Tử Lê one of the most popular poets in southern Vietnam in 1954–1975.</p> <p dir="ltr">Du Tử Lê’s poems are characterized by two consistent themes: love and death. ‘Khát vọng cho con’ (My hope for you) epitomizes Du Tử Lê’s loving spirit most vividly. It depicts Tử Lê’s projection of the present and the future from the perspective of a soul that grows quickly and perhaps, perishes just as fast.</p> <div class="postcard"> <div class="front"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2022/08/31/VN.webp" /></div> <div class="back"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2022/08/31/EN.webp" /></div> </div> <p class="image-caption">'Khát Vọng Cho Con' by Du Tử Lê. Click on the image for the English translation.</p> <p dir="ltr">Tử Lê’s views on life and death are as chaotic as the tumultuous, unprecedented time during which he wrote. In that wartorn era, death became familiar. Tử Lê presents this matter-of-fact reality plainly:</p> <div class="quote smallest">every time I see the obituaries – I was indifferent as if they were the weather forecast<br />or even more unperturbed than that</div> <div class="quote smallest">these days, death can no longer surprise us<br />as it is always here by our side like a shadow</div> <p dir="ltr">The war made the fragility of life and the mounting deaths commonplace and unsurprising, and obituaries became as mundane as daily news segments. He then moves from how death affects the country to how it impacts him personally:&nbsp;</p> <div class="quote smallest">if I ever die, I have no regret<br />once I take death as the inevitable escape,<br />a miraculous escape<br />death is the prize, the last and the only one, for those who are here today&nbsp;</div> <p dir="ltr">To Tử Lê, to live side by side with death was not a matter of choice or prediction, but a reality. With that attitude towards death, Tử Lê bluntly reconstructs the vivid realities of war. He portrays himself as a financially strapped person who could “barely make ends meet” in his domestic life and on the battlefield.&nbsp;&nbsp;</p> <div class="quote smallest">in this era there’s time for checking lottery tickets<br />dreaming of winning (even it’s the participation prize of 2,000 đồng)<br />my son, 2,000 is quite a big deal<br />enough to craft a detailed plan for careful spending<br />although 2,000 is just enough for a pair of pants</div> <p dir="ltr">Tử Lê portrays the amount as a dream, but at the same time, it is such a small amount that one can spend it all the market on a single item. His use of contrast and exaggeration here underscores the harsh reality of the time when even dreams had to be austere.</p> <p dir="ltr">As an officer, Tử Lê also recalled the situation on the battlefield. In the poem, Tử Lê floods readers with numerous images: an&nbsp;army helmet&nbsp;pierced with bullet holes, a rifle, barbed wire, underground mines, etc.&nbsp;All of these images, in addition to their representation of the war, are also a channel for Tử Lê to express his gratitude towards life.</p> <p dir="ltr">He repeats the phrase “I appreciate it/them” to emphasize that these objects were not only weapons but also life-saving means. That said, it does not mean Tử Lê was a soldier who fully devoted his heart and mind to the war. His attitude is firmly against the violence, as in the way he recalls abhorrent images such as “barbed wire stained with human blood” or “every morsel of fresh human flesh” and calls himself “an irresponsible killer.” Despite the cruel realities, Tử Lê remains in love with life.</p> <p dir="ltr">Poring over the lines in the poem, one may see Tử Lê as a wild individual trying to simply make it through his military and personal lives. In addition to this reckless, firm attitude, Tử Lê expresses his strong emotions via a sense of somber pessimism:</p> <div class="quote smallest">I start to feel anguished thinking about your future in this square box house<br />I do not know what to say to you<br />oh my son, the one whom I have not named and whose face I have not seen<br />I think I could die anytime</div> <p dir="ltr">The conversation with his imagined child hints towards Du Tử Lê’s obsession with death, as he agonizes over the loss of a father that is as unprecedented as the birth of the child.&nbsp;Such feelings are elevated as the night changes and Tử Lê confesses that he still firmly holds this irritation inside.&nbsp; &nbsp;</p> <div class="quote smallest">I am still anguished not knowing what to leave behind for you when I die<br />why is there nothing for you? at least I have lived half a life<br />without building any legacy <br />what a misfortune for you and humiliation on me.</div> <p dir="ltr">The emotions are now getting clearer, as Tử Lê questions himself and the harsh truth that he had nothing to leave behind. Notably, Tử Lê writes, “I have lived half a life.” This further reiterates Tử Lê’s perceptions of death; death has always been so close to him that he felt he had lived “half a life” despite being at the peak of his youth.&nbsp;</p> <p dir="ltr">The outburst of rage is gradually eased as the poem transitions into hope — a hope for peace during a time of war.&nbsp;It is interesting to see how he uses the word “hope,” as the poem progresses. It is present first in reference to “a treasure” for the grandfather’s generation and then as “a fantasy” for Tử Lê’s, and lastly, as a “wish” for the future. This can be explained when putting the poem back in its historical context, recognizing it was written in the middle of the war.</p> <p dir="ltr">Tử Lê’s poem first notes that “hope for peace” was “a rare treasure” for previous generations. Tử Lê visualizes how his own father had always desired peace even after passing away. In Vietnamese common beliefs, ancestors or family members who pass on will "look after" living members. The way Tử Lê expresses regrets for the past generation&nbsp;implicitly hints at his disappointment. At the end, “hope for peace” transforms into “a wish.” Tử Lê did not know if or when the war would come to an end. Therefore, in the context of when it was written, there could be two different interpretations of the ending. The positive possibility is that the son’s generation could end the so-called “eternal misery,” and the pessimistic one is that Tử Lê, like his father, might again be disappointed as the wish would not come true.</p> <p dir="ltr">Towards the conclusion of the poem, the disappointment lingering on top of his mind slowly leads him back to the abyss of despair.&nbsp;There is, for a moment, a glimpse of hope in Du Tử Lê’s poem and himself. However, that hope, which is as fragile and thin as the night mist, soon extinguishes at the end:&nbsp;</p> <div class="quote smallest">the night is as soft and viscous as our hope for the future<br />oh our hope for the future, when could it come true?<br />and you – will you exist when the truth manifests itself?</div> <p dir="ltr">To read Tử Lê’s poem is to read history, a non-fiction narrative retold poetically. The straightforward but multi-layered story filled with diverse emotions can have different interpretations based on who reads it and in what context.&nbsp;The signature style of Tử Lê in this writing is the way he visualizes his feelings and their evolutions. In every part of the poem, there is a notable detail that is worth discussing.&nbsp;One could very well read into the poem the perplexing history of the American War into an analysis. But Du Tử Lê has provided enough of his own raw story to consume this examination.</p> <p dir="ltr"><strong>This article was originally published in 2022.</strong></p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2022/08/31/dutule01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2022/08/31/dutule00.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p dir="ltr"><em>“We are like fruits forcefully ripened, a generation of premature adults, a generation of misery.”</em><br /><em>— Du Tử Lê.</em></p> <p dir="ltr">Du Tử Lê started writing at the age of 21. His poems, despite his youth, read like words from a mature soul entrapped in an interstice between life and death during the American War. Moreover, as a military officer, for most of Lê’s youth, he was closer to death than life.</p> <p dir="ltr">“In the military, I worked as an officer. In my personal life, I was against the war… I was against the war in the name of our human rights to live.” Tử Lê confesses that he lived through years of internal turmoil as a military officer and a civilian who opposed the war. His identity as a young soldier with an old soul writing from an antiwar perspective is what made Du Tử Lê one of the most popular poets in southern Vietnam in 1954–1975.</p> <p dir="ltr">Du Tử Lê’s poems are characterized by two consistent themes: love and death. ‘Khát vọng cho con’ (My hope for you) epitomizes Du Tử Lê’s loving spirit most vividly. It depicts Tử Lê’s projection of the present and the future from the perspective of a soul that grows quickly and perhaps, perishes just as fast.</p> <div class="postcard"> <div class="front"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2022/08/31/VN.webp" /></div> <div class="back"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2022/08/31/EN.webp" /></div> </div> <p class="image-caption">'Khát Vọng Cho Con' by Du Tử Lê. Click on the image for the English translation.</p> <p dir="ltr">Tử Lê’s views on life and death are as chaotic as the tumultuous, unprecedented time during which he wrote. In that wartorn era, death became familiar. Tử Lê presents this matter-of-fact reality plainly:</p> <div class="quote smallest">every time I see the obituaries – I was indifferent as if they were the weather forecast<br />or even more unperturbed than that</div> <div class="quote smallest">these days, death can no longer surprise us<br />as it is always here by our side like a shadow</div> <p dir="ltr">The war made the fragility of life and the mounting deaths commonplace and unsurprising, and obituaries became as mundane as daily news segments. He then moves from how death affects the country to how it impacts him personally:&nbsp;</p> <div class="quote smallest">if I ever die, I have no regret<br />once I take death as the inevitable escape,<br />a miraculous escape<br />death is the prize, the last and the only one, for those who are here today&nbsp;</div> <p dir="ltr">To Tử Lê, to live side by side with death was not a matter of choice or prediction, but a reality. With that attitude towards death, Tử Lê bluntly reconstructs the vivid realities of war. He portrays himself as a financially strapped person who could “barely make ends meet” in his domestic life and on the battlefield.&nbsp;&nbsp;</p> <div class="quote smallest">in this era there’s time for checking lottery tickets<br />dreaming of winning (even it’s the participation prize of 2,000 đồng)<br />my son, 2,000 is quite a big deal<br />enough to craft a detailed plan for careful spending<br />although 2,000 is just enough for a pair of pants</div> <p dir="ltr">Tử Lê portrays the amount as a dream, but at the same time, it is such a small amount that one can spend it all the market on a single item. His use of contrast and exaggeration here underscores the harsh reality of the time when even dreams had to be austere.</p> <p dir="ltr">As an officer, Tử Lê also recalled the situation on the battlefield. In the poem, Tử Lê floods readers with numerous images: an&nbsp;army helmet&nbsp;pierced with bullet holes, a rifle, barbed wire, underground mines, etc.&nbsp;All of these images, in addition to their representation of the war, are also a channel for Tử Lê to express his gratitude towards life.</p> <p dir="ltr">He repeats the phrase “I appreciate it/them” to emphasize that these objects were not only weapons but also life-saving means. That said, it does not mean Tử Lê was a soldier who fully devoted his heart and mind to the war. His attitude is firmly against the violence, as in the way he recalls abhorrent images such as “barbed wire stained with human blood” or “every morsel of fresh human flesh” and calls himself “an irresponsible killer.” Despite the cruel realities, Tử Lê remains in love with life.</p> <p dir="ltr">Poring over the lines in the poem, one may see Tử Lê as a wild individual trying to simply make it through his military and personal lives. In addition to this reckless, firm attitude, Tử Lê expresses his strong emotions via a sense of somber pessimism:</p> <div class="quote smallest">I start to feel anguished thinking about your future in this square box house<br />I do not know what to say to you<br />oh my son, the one whom I have not named and whose face I have not seen<br />I think I could die anytime</div> <p dir="ltr">The conversation with his imagined child hints towards Du Tử Lê’s obsession with death, as he agonizes over the loss of a father that is as unprecedented as the birth of the child.&nbsp;Such feelings are elevated as the night changes and Tử Lê confesses that he still firmly holds this irritation inside.&nbsp; &nbsp;</p> <div class="quote smallest">I am still anguished not knowing what to leave behind for you when I die<br />why is there nothing for you? at least I have lived half a life<br />without building any legacy <br />what a misfortune for you and humiliation on me.</div> <p dir="ltr">The emotions are now getting clearer, as Tử Lê questions himself and the harsh truth that he had nothing to leave behind. Notably, Tử Lê writes, “I have lived half a life.” This further reiterates Tử Lê’s perceptions of death; death has always been so close to him that he felt he had lived “half a life” despite being at the peak of his youth.&nbsp;</p> <p dir="ltr">The outburst of rage is gradually eased as the poem transitions into hope — a hope for peace during a time of war.&nbsp;It is interesting to see how he uses the word “hope,” as the poem progresses. It is present first in reference to “a treasure” for the grandfather’s generation and then as “a fantasy” for Tử Lê’s, and lastly, as a “wish” for the future. This can be explained when putting the poem back in its historical context, recognizing it was written in the middle of the war.</p> <p dir="ltr">Tử Lê’s poem first notes that “hope for peace” was “a rare treasure” for previous generations. Tử Lê visualizes how his own father had always desired peace even after passing away. In Vietnamese common beliefs, ancestors or family members who pass on will "look after" living members. The way Tử Lê expresses regrets for the past generation&nbsp;implicitly hints at his disappointment. At the end, “hope for peace” transforms into “a wish.” Tử Lê did not know if or when the war would come to an end. Therefore, in the context of when it was written, there could be two different interpretations of the ending. The positive possibility is that the son’s generation could end the so-called “eternal misery,” and the pessimistic one is that Tử Lê, like his father, might again be disappointed as the wish would not come true.</p> <p dir="ltr">Towards the conclusion of the poem, the disappointment lingering on top of his mind slowly leads him back to the abyss of despair.&nbsp;There is, for a moment, a glimpse of hope in Du Tử Lê’s poem and himself. However, that hope, which is as fragile and thin as the night mist, soon extinguishes at the end:&nbsp;</p> <div class="quote smallest">the night is as soft and viscous as our hope for the future<br />oh our hope for the future, when could it come true?<br />and you – will you exist when the truth manifests itself?</div> <p dir="ltr">To read Tử Lê’s poem is to read history, a non-fiction narrative retold poetically. The straightforward but multi-layered story filled with diverse emotions can have different interpretations based on who reads it and in what context.&nbsp;The signature style of Tử Lê in this writing is the way he visualizes his feelings and their evolutions. In every part of the poem, there is a notable detail that is worth discussing.&nbsp;One could very well read into the poem the perplexing history of the American War into an analysis. But Du Tử Lê has provided enough of his own raw story to consume this examination.</p> <p dir="ltr"><strong>This article was originally published in 2022.</strong></p></div> Korean Culture Has Stolen Vietnam's Hearts. What About Korean Literature? 2025-02-27T15:00:00+07:00 2025-02-27T15:00:00+07:00 https://saigoneer.com/vietnam-literature/28032-korean-culture-has-stolen-vietnam-s-hearts,-what-about-korean-literature Paul Christiansen. Graphic by Dương Trương. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/00.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p dir="ltr"><em>If you were a book publisher and saw a sudden spike in sales for a book published years ago, how would you explain it?</em></p> <p dir="ltr">If an influencer or famous person, such as a singer or actor, mentions a work in an interview, it may create enough interest amongst their fanbase to drive purchases. This is exactly what occasionally happens for presses here in Vietnam, including for translated works. If they witness a surge in popularity for one of their Korean translations, for example, it's likely that Vietnamese K-pop fans heard a favorite singer mention it an interview.</p> <div class="half-width left"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/08.webp" /> <p class="image-caption">유령의 시간&nbsp; (Ghost Time / Thời gian của ma).</p> </div> <p dir="ltr">Because I do not speak Korean, my familiarity with Korean literature is very limited, which made me curious what the climate is like for Vietnamese readers. Last year I enjoyed a chance meeting in Saigon with the lovely Korean writer, Kim Yi-jeong, during which she described the positive experience of having her novel, 유령의 시간&nbsp; (Ghost Time / Thời gian của ma), translated into Vietnamese. To learn more, I got in touch with her publisher, Nhã Nam. They connected me with <a href="https://www.goodreads.com/author/show/19917481.V_ng_Th_y_Qu_nh_Anh" target="_blank">Vương Thúy Quỳnh Anh</a>, an in-house editor and translator at the time, who was able to give a behind-the-scenes look into the path a book takes from Korean into Vietnamese.</p> <p dir="ltr">“There are not a lot of [Vietnamese] people that read Korean books because of their origin; they look at the content and the title and they decide to buy it… not because they want to know more about Korean culture,” Quỳnh Anh explained, countering my assumption that Vietnamese interest in Korean music, fashion and film would result in novels from South Korea becoming popular. It turns out, people pick up Korean translations simply because the story sounds appealing.</p> <p dir="ltr">While Korea may be the setting of many Korean novels published in Vietnamese, it’s not the most appealing aspect for Vietnamese readers. Quỳnh Anh said that the readers are drawn to “best-seller books that focus on the journey of the main character [...] they find something difficult in their life so they go back to their past, or travel to a new place or do something different to find a new way to accept their current life.” These familiar plot arcs focus on the universal elements of the human condition and the idea that each journey has its own appeal and merits. She has also observed that in the wake of the COVID-19 pandemic, readers gravitate towards calming, stress-reducing narratives with happy endings.</p> <div class="half-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/02.webp" /> <p class="image-caption">Vương Thúy Quỳnh Anh is currently a freelance Korean-language translator.</p> </div> <p dir="ltr">If Vietnamese readers aren’t overly concerned with the books including Korea-unique elements, neither are they on the lookout for mentions of Vietnam. Quỳnh Anh said that she has not encountered much mention of her home nation in the novels she has worked on. Vietnam does, however, appear at times amongst the thousands of books released in Korea each year. South Korea’s involvement in the Second Indochina War, particularly, has resulted in an older generation of writers exploring their experiences in or impacted by Vietnam. Kim Yi-jeong’s novel, for example, examines the wartime experience of her father. Comparing Vietnamese and Korean literature focused on conflicts of the second half of the 20<sup>th</sup>&nbsp;century would no doubt reveal intriguing parallels and contrasts while offering fascinating insights on each culture as well as the universalities of war, death and endured hardships.</p> <h3 dir="ltr">The people behind the books</h3> <p dir="ltr">Literary translators come from a variety of backgrounds and end up in their positions for different reasons, but most share a personal interest in learning foreign languages. Quỳnh Anh said she first wanted to learn Korean to better follow her K-pop idols. A psychology major in university, she taught herself Korean via Facebook, a website called <a href="https://talktomeinkorean.com/">Talk to Me in Korean</a> and song lyrics. As she became more fluent, she began to wonder if she could work as a translator. In 2018, Nhã Nam put out a call for translators. After earning a spot as a freelance translator for some time, Quỳnh Anh graduated to a full-time editor. She has since moved on and now works as a freelance translator.</p> <p dir="ltr">While Quỳnh Anh and her peers can make a living as full-time literature translators and editors, money remains an issue within the industry. Corporate and business interpreting and translating will always pay better, to say nothing of working abroad in Korea. This makes finding skilled literary translators a challenge. Alas, this situation is not unique. A dearth of talented and passionate translators unconcerned with income is one of the largest barriers keeping more Vietnamese works from being brought to English readers, for example.</p> <div class="one-row"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/04.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/06.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/05.webp" /></div> </div> <p class="image-caption">Some titles that Quỳnh Anh worked on.</p> <p dir="ltr">Anytime someone can turn a hobby into a career, there is a risk that the original fun is lost. Indeed, Quỳnh Anh said that once she began spending five days a week, 8-to-5, in an office, tinkering with the Korean language, she engaged with Korean less in her free time. But she attributes some of her waning interest to her favorite K-pop idols growing older and transitioning to new career stages. It’s worth reflecting on the fact that a virtue of literature is that it falls victim to fewer fads than other art forms and generally does rely on the giddy energy of youthful discovery and identity construction. This means its appeal transcends and even unites age groups.</p> <h3 dir="ltr">From Hangul to tiếng Việt: The translation process</h3> <p dir="ltr">Considering the thousands upon thousands of books released every year, I’m always fascinated by the selection process for the minuscule percentage chosen for translation. Whenever I stroll through bookstreet and stop beside a shelf to exclaim “How in the world is this in Vietnamese?” I was thus quite eager to learn how it works for Quỳnh Anh.</p> <div class="half-width right"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/07.webp" /> <p class="image-caption">In 2015, Vietnamese translator Kim Ngân was among four winners at the&nbsp;Korean Literature Translation Awards for her translation of Jeong Yu-jeong's 7 năm bóng tối (Seven Years of Darkness).</p> </div> <p dir="ltr">Deciding what to translate is really not that complicated or mysterious. Quỳnh Anh said that editors and translators look for books based on what has won international or Korean awards, been widely translated into other languages; topped best-seller lists abroad; and any new releases from writers they admire or have been well-received in the past. After reading the description and some sample pages, they submit a formal pitch to their publisher’s leadership. If approved, a specific division works with the Korean publisher or author agent to acquire the translation rites. International literary events such as the Bejing Book Fair and the annual Seoul Book Fair help connect with authors, publishers, and agents while keeping attendees up to date with trends and developments in the Korean literary landscape.</p> <p dir="ltr">Once a project has been assigned to an in-house or freelance translator, depending on schedules, it typically takes about three months for it to be ready for internal review and copy-editing. Occasionally graphic scenes, particularly those involving the human body and sexual activity, need to be trimmed. Then it goes to the in-house book design and marketing departments before it hits shelves at all the familiar Vietnamese retailers and online shops, accompanied by social media promotion.</p> <p dir="ltr">In addition to passionate translators and editors, the viability of translations depends on institutional support, with various events, seminars, author visits and conferences supported by governments, foundations and publishers. Last year, for example, <a href="https://en.vietnamplus.vn/seminar-talks-vietnamese-korean-literature/122221.vnp" target="_blank">Saigon played host</a> for the Meeting Vietnamese-Korean Literature at HCMC. Such opportunities help create excitement for translations and foster connections that ensure quality works are selected and whatever meager funds available can be allocated responsibly.</p> <div class="third-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/09.webp" /> <p class="image-caption">Poet Nguyễn Quang Thiều, Chairman of the Vietnam Writers' Association, presents a gift to Bang Jai-suk, Co-Chairman of the Vietnam-Korea Peace Literature Club during a seminar at the Vietnam Writers' Association. Photo via <a href="https://cand.com.vn/doi-song-van-hoa/giao-luu-van-hoc-viet-han-them-mot-canh-cua-mo-ra-the-gioi-i676249/" target="_blank">Công An Nhân Dân</a>.</p> </div> <p dir="ltr"><a href="https://ltikorea.or.kr/en/main.do">The Literature Translation Institute of Korea (LTIK)</a>&nbsp;has been particularly active in promoting Korean literature globally by supporting publishers and authors, and offering grants and training for translators. They also sponsor the annual Korean Literature Translation Awards, which selects winners from amongst a staggering number of languages. In 2015, Vietnamese translator Kim Ngân was among four winners for her translation of Jeong Yu-jeong's <em>7 năm bóng tối</em> (Seven Years of Darkness) into Vietnamese for which she received US$10,000. In <a href="https://www.fahasa.com/tam-quoc-su-ky-tap-1.html">2021</a>, the book <em>Tam Quốc Sử Ký - Tập 1</em> (Samguk Sagi - Chapter 1), written by Lee Kang-iae and translated by Nguyễn Ngọc Quế, was honored. In 2021, Vietnam's Women Publishing House coordinated with the LTIK to <a href="https://en.dangcongsan.vn/culture-sports/book-review-contest-introduces-vietnamese-readers-to-korean-literature-584989.html">launch</a> an online Korean literature book review. The organization <a href="https://ltikorea.or.kr/en/pages/archive/translationBook.do">recognizes</a> and promotes 106 unique titles translated into Vietnamese since 2001.</p> <p dir="ltr">Whether 106 books sounds like a great success or a travesty is a matter of perspective. It’s impossible to define what success for Korean literature in Vietnam would mean. It’s enough of a challenge to determine if any one book has exceeded expectations, as the only metrics available are sales numbers, scattered reviews online and the potential for prizes or grants awarded post-publication. The most important criteria for a reader rests within him or herself.</p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/00.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p dir="ltr"><em>If you were a book publisher and saw a sudden spike in sales for a book published years ago, how would you explain it?</em></p> <p dir="ltr">If an influencer or famous person, such as a singer or actor, mentions a work in an interview, it may create enough interest amongst their fanbase to drive purchases. This is exactly what occasionally happens for presses here in Vietnam, including for translated works. If they witness a surge in popularity for one of their Korean translations, for example, it's likely that Vietnamese K-pop fans heard a favorite singer mention it an interview.</p> <div class="half-width left"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/08.webp" /> <p class="image-caption">유령의 시간&nbsp; (Ghost Time / Thời gian của ma).</p> </div> <p dir="ltr">Because I do not speak Korean, my familiarity with Korean literature is very limited, which made me curious what the climate is like for Vietnamese readers. Last year I enjoyed a chance meeting in Saigon with the lovely Korean writer, Kim Yi-jeong, during which she described the positive experience of having her novel, 유령의 시간&nbsp; (Ghost Time / Thời gian của ma), translated into Vietnamese. To learn more, I got in touch with her publisher, Nhã Nam. They connected me with <a href="https://www.goodreads.com/author/show/19917481.V_ng_Th_y_Qu_nh_Anh" target="_blank">Vương Thúy Quỳnh Anh</a>, an in-house editor and translator at the time, who was able to give a behind-the-scenes look into the path a book takes from Korean into Vietnamese.</p> <p dir="ltr">“There are not a lot of [Vietnamese] people that read Korean books because of their origin; they look at the content and the title and they decide to buy it… not because they want to know more about Korean culture,” Quỳnh Anh explained, countering my assumption that Vietnamese interest in Korean music, fashion and film would result in novels from South Korea becoming popular. It turns out, people pick up Korean translations simply because the story sounds appealing.</p> <p dir="ltr">While Korea may be the setting of many Korean novels published in Vietnamese, it’s not the most appealing aspect for Vietnamese readers. Quỳnh Anh said that the readers are drawn to “best-seller books that focus on the journey of the main character [...] they find something difficult in their life so they go back to their past, or travel to a new place or do something different to find a new way to accept their current life.” These familiar plot arcs focus on the universal elements of the human condition and the idea that each journey has its own appeal and merits. She has also observed that in the wake of the COVID-19 pandemic, readers gravitate towards calming, stress-reducing narratives with happy endings.</p> <div class="half-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/02.webp" /> <p class="image-caption">Vương Thúy Quỳnh Anh is currently a freelance Korean-language translator.</p> </div> <p dir="ltr">If Vietnamese readers aren’t overly concerned with the books including Korea-unique elements, neither are they on the lookout for mentions of Vietnam. Quỳnh Anh said that she has not encountered much mention of her home nation in the novels she has worked on. Vietnam does, however, appear at times amongst the thousands of books released in Korea each year. South Korea’s involvement in the Second Indochina War, particularly, has resulted in an older generation of writers exploring their experiences in or impacted by Vietnam. Kim Yi-jeong’s novel, for example, examines the wartime experience of her father. Comparing Vietnamese and Korean literature focused on conflicts of the second half of the 20<sup>th</sup>&nbsp;century would no doubt reveal intriguing parallels and contrasts while offering fascinating insights on each culture as well as the universalities of war, death and endured hardships.</p> <h3 dir="ltr">The people behind the books</h3> <p dir="ltr">Literary translators come from a variety of backgrounds and end up in their positions for different reasons, but most share a personal interest in learning foreign languages. Quỳnh Anh said she first wanted to learn Korean to better follow her K-pop idols. A psychology major in university, she taught herself Korean via Facebook, a website called <a href="https://talktomeinkorean.com/">Talk to Me in Korean</a> and song lyrics. As she became more fluent, she began to wonder if she could work as a translator. In 2018, Nhã Nam put out a call for translators. After earning a spot as a freelance translator for some time, Quỳnh Anh graduated to a full-time editor. She has since moved on and now works as a freelance translator.</p> <p dir="ltr">While Quỳnh Anh and her peers can make a living as full-time literature translators and editors, money remains an issue within the industry. Corporate and business interpreting and translating will always pay better, to say nothing of working abroad in Korea. This makes finding skilled literary translators a challenge. Alas, this situation is not unique. A dearth of talented and passionate translators unconcerned with income is one of the largest barriers keeping more Vietnamese works from being brought to English readers, for example.</p> <div class="one-row"> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/04.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/06.webp" /></div> <div><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/05.webp" /></div> </div> <p class="image-caption">Some titles that Quỳnh Anh worked on.</p> <p dir="ltr">Anytime someone can turn a hobby into a career, there is a risk that the original fun is lost. Indeed, Quỳnh Anh said that once she began spending five days a week, 8-to-5, in an office, tinkering with the Korean language, she engaged with Korean less in her free time. But she attributes some of her waning interest to her favorite K-pop idols growing older and transitioning to new career stages. It’s worth reflecting on the fact that a virtue of literature is that it falls victim to fewer fads than other art forms and generally does rely on the giddy energy of youthful discovery and identity construction. This means its appeal transcends and even unites age groups.</p> <h3 dir="ltr">From Hangul to tiếng Việt: The translation process</h3> <p dir="ltr">Considering the thousands upon thousands of books released every year, I’m always fascinated by the selection process for the minuscule percentage chosen for translation. Whenever I stroll through bookstreet and stop beside a shelf to exclaim “How in the world is this in Vietnamese?” I was thus quite eager to learn how it works for Quỳnh Anh.</p> <div class="half-width right"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/07.webp" /> <p class="image-caption">In 2015, Vietnamese translator Kim Ngân was among four winners at the&nbsp;Korean Literature Translation Awards for her translation of Jeong Yu-jeong's 7 năm bóng tối (Seven Years of Darkness).</p> </div> <p dir="ltr">Deciding what to translate is really not that complicated or mysterious. Quỳnh Anh said that editors and translators look for books based on what has won international or Korean awards, been widely translated into other languages; topped best-seller lists abroad; and any new releases from writers they admire or have been well-received in the past. After reading the description and some sample pages, they submit a formal pitch to their publisher’s leadership. If approved, a specific division works with the Korean publisher or author agent to acquire the translation rites. International literary events such as the Bejing Book Fair and the annual Seoul Book Fair help connect with authors, publishers, and agents while keeping attendees up to date with trends and developments in the Korean literary landscape.</p> <p dir="ltr">Once a project has been assigned to an in-house or freelance translator, depending on schedules, it typically takes about three months for it to be ready for internal review and copy-editing. Occasionally graphic scenes, particularly those involving the human body and sexual activity, need to be trimmed. Then it goes to the in-house book design and marketing departments before it hits shelves at all the familiar Vietnamese retailers and online shops, accompanied by social media promotion.</p> <p dir="ltr">In addition to passionate translators and editors, the viability of translations depends on institutional support, with various events, seminars, author visits and conferences supported by governments, foundations and publishers. Last year, for example, <a href="https://en.vietnamplus.vn/seminar-talks-vietnamese-korean-literature/122221.vnp" target="_blank">Saigon played host</a> for the Meeting Vietnamese-Korean Literature at HCMC. Such opportunities help create excitement for translations and foster connections that ensure quality works are selected and whatever meager funds available can be allocated responsibly.</p> <div class="third-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/28/korean/09.webp" /> <p class="image-caption">Poet Nguyễn Quang Thiều, Chairman of the Vietnam Writers' Association, presents a gift to Bang Jai-suk, Co-Chairman of the Vietnam-Korea Peace Literature Club during a seminar at the Vietnam Writers' Association. Photo via <a href="https://cand.com.vn/doi-song-van-hoa/giao-luu-van-hoc-viet-han-them-mot-canh-cua-mo-ra-the-gioi-i676249/" target="_blank">Công An Nhân Dân</a>.</p> </div> <p dir="ltr"><a href="https://ltikorea.or.kr/en/main.do">The Literature Translation Institute of Korea (LTIK)</a>&nbsp;has been particularly active in promoting Korean literature globally by supporting publishers and authors, and offering grants and training for translators. They also sponsor the annual Korean Literature Translation Awards, which selects winners from amongst a staggering number of languages. In 2015, Vietnamese translator Kim Ngân was among four winners for her translation of Jeong Yu-jeong's <em>7 năm bóng tối</em> (Seven Years of Darkness) into Vietnamese for which she received US$10,000. In <a href="https://www.fahasa.com/tam-quoc-su-ky-tap-1.html">2021</a>, the book <em>Tam Quốc Sử Ký - Tập 1</em> (Samguk Sagi - Chapter 1), written by Lee Kang-iae and translated by Nguyễn Ngọc Quế, was honored. In 2021, Vietnam's Women Publishing House coordinated with the LTIK to <a href="https://en.dangcongsan.vn/culture-sports/book-review-contest-introduces-vietnamese-readers-to-korean-literature-584989.html">launch</a> an online Korean literature book review. The organization <a href="https://ltikorea.or.kr/en/pages/archive/translationBook.do">recognizes</a> and promotes 106 unique titles translated into Vietnamese since 2001.</p> <p dir="ltr">Whether 106 books sounds like a great success or a travesty is a matter of perspective. It’s impossible to define what success for Korean literature in Vietnam would mean. It’s enough of a challenge to determine if any one book has exceeded expectations, as the only metrics available are sales numbers, scattered reviews online and the potential for prizes or grants awarded post-publication. The most important criteria for a reader rests within him or herself.</p></div> 'I Wander Alone' and 'Your Shirt Button,' Two Poems by Nguyễn Quang Thân 2025-02-24T10:00:00+07:00 2025-02-24T10:00:00+07:00 https://saigoneer.com/vietnam-literature/15909-your-shirt-button-and-wandering-alone-by-nguyen-quang-than Paul Christiansen and Thi Nguyễn. Illustrations by Hannah Hoàng. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2019/Mar/14/topimage2.jpg" data-position="70% 70%" /></p> <p><em>“You told me not to look at you, it’s silly / Yet I want to gnaw you the way I gnaw bread ... the pack of ravenous dogs looked at me with night sea eyes / I wish they could gnaw me piece by piece.”</em></p> <p>The stories and novels of Nguyễn Quang Thân, a journalist by trade, have won <a href="https://news.zing.vn/nha-van-nguyen-quang-than-qua-doi-vi-dot-quy-post725444.html" target="_self">numerous awards</a>. He wrote screenplays and poetry and was married to the novelist Dạ Ngân. Ngân shared with&nbsp;<em>Saigoneer</em> that during their courtship, which was <a href="https://saigoneer.com/saigon-arts-culture/arts-culture-categories/13629-meet-the-author-of-the-most-important-vietnamese-novel-you-ve-never-read" target="_blank">fictionalized in her novel</a>&nbsp;<em>An Insignificant Family</em>, Thân wrote her nearly 100 letters. These letters often contained original poems addressed to her that were later published amongst his other writing. Born in 1936, he passed away in March 2017.</p> <p>With the permission of Dạ Ngân, we are proud to share two of those poems, translated into English for the first time. They were both written in 1982,&nbsp;a time when the couple was separated: he lived in the north while she resided in the south. Read the English version below.</p> <div class="biggest"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2019/Mar/14/Iwanderaloneweb2.jpg" /></div> <div class="biggest"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2019/Mar/14/shirt1.jpg" /></div> <p><strong>English translations by Thi Nguyễn and Paul Christiansen. The Vietnamese versions of the poems can be found in <a href="https://thethaovanhoa.vn/van-hoa-giai-tri/xuc-dong-don-nguyen-quang-than-nguoi-khat-song-n20180502063316244.htm" target="_blank">Người Khát Sống</a>, published in 2018.</strong></p> <p><strong>This article was originally published in 2019.</strong></p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2019/Mar/14/topimage2.jpg" data-position="70% 70%" /></p> <p><em>“You told me not to look at you, it’s silly / Yet I want to gnaw you the way I gnaw bread ... the pack of ravenous dogs looked at me with night sea eyes / I wish they could gnaw me piece by piece.”</em></p> <p>The stories and novels of Nguyễn Quang Thân, a journalist by trade, have won <a href="https://news.zing.vn/nha-van-nguyen-quang-than-qua-doi-vi-dot-quy-post725444.html" target="_self">numerous awards</a>. He wrote screenplays and poetry and was married to the novelist Dạ Ngân. Ngân shared with&nbsp;<em>Saigoneer</em> that during their courtship, which was <a href="https://saigoneer.com/saigon-arts-culture/arts-culture-categories/13629-meet-the-author-of-the-most-important-vietnamese-novel-you-ve-never-read" target="_blank">fictionalized in her novel</a>&nbsp;<em>An Insignificant Family</em>, Thân wrote her nearly 100 letters. These letters often contained original poems addressed to her that were later published amongst his other writing. Born in 1936, he passed away in March 2017.</p> <p>With the permission of Dạ Ngân, we are proud to share two of those poems, translated into English for the first time. They were both written in 1982,&nbsp;a time when the couple was separated: he lived in the north while she resided in the south. Read the English version below.</p> <div class="biggest"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2019/Mar/14/Iwanderaloneweb2.jpg" /></div> <div class="biggest"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2019/Mar/14/shirt1.jpg" /></div> <p><strong>English translations by Thi Nguyễn and Paul Christiansen. The Vietnamese versions of the poems can be found in <a href="https://thethaovanhoa.vn/van-hoa-giai-tri/xuc-dong-don-nguyen-quang-than-nguoi-khat-song-n20180502063316244.htm" target="_blank">Người Khát Sống</a>, published in 2018.</strong></p> <p><strong>This article was originally published in 2019.</strong></p></div> 'The Colors of April' Invites Numerous Generations of Vietnamese to Reflect on War 2025-02-05T05:26:00+07:00 2025-02-05T05:26:00+07:00 https://saigoneer.com/loạt-soạt-bookshelf/27997-the-colors-of-april-invites-numerous-of-generations-of-vietnamese-to-reflect-on-war Paul Christiansen. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/04/LSt1.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/04/LSfb1.webp" data-position="50% 70%" /></p> <p><em>“If the rain could wash away everything, maybe we could all find peace. For the third generation after the war, what was left behind wasn’t anger or bitterness, but an enduring sorrow that echoed from the heart.”</em></p> <p>Coming in the second story of the new anthology <em>The Colors of April</em>, this quote identifies some of the emotions frequently expressed by Vietnamese writers, of all generations, when reflecting on the war with America.&nbsp;</p> <p>In an attempt to push back against the foreign reduction of Vietnam to only a country that underwent a devastating war five decades ago, I write very little about anything related to war, literature included. Doing so, however, risks dismissing or downplaying its importance in the literary canon and Vietnamese lives around the world. The 50<sup>th</sup> anniversary of the war’s end is ushering in a great number of books addressing it and, while I will continue to explore and champion works beyond war, it’s a good opportunity to acknowledge and reflect upon the significant impact the war has had on literature.&nbsp;</p> <p><em>Colors of April</em>, co-edited by Quan Manh Ha and Cab Tran, provides a well-rounded view of the war and its aftermath via writers from a multitude of backgrounds, generations, circumstances, and perspectives as well as styles and interests. After noting the failures of the politically motivated, one-dimensional, white American-centric media that came in the postwar period, the editors acknowledge “a whole generation of Vietnamese Americans who have grown up knowing little about the circumstances of their citizenship, why their grandparents left Vietnam … now reconnecting with their roots and the country.” For them, the collection offers examples of the stories their families did not share; the experiences of a country and people they were separated from; and members of their own generation who are navigating what it means to be Vietnamese American in America or as one of the many Việt Kiều moving to Vietnam to find a country quite different from what they may have imagined.</p> <p class="quote">Amongst the book’s 28 stories are several that contain expected themes: war is miserable; grief eclipses winners and losers; physical and emotional traumas get passed down, and reconciliation is not just possible but essential for healing.</p> <p>The nuances and range of the collection make it valuable beyond this specifically defined group of Vietnamese Americans, however. Readers who remember daily war reports issued from Saigon may be surprised to read about a nation now filled with trendy trinket shops whose interiors are designed to entice youths eager for social media photo backdrops, as one story depicts it. Young Americans, of all backgrounds, who may not have read anything about the war other than three paragraphs in a textbook, will benefit immensely from being transported to mountainous hamlets that sent their young off to war, and the orphanages that took in the mixed-race offspring of foreign soldiers and local women. The stories also transcend the period and explore love, motherhood, youthful ennui, and wanderlust.</p> <p>Amongst the book’s 28 stories are several that contain expected themes: war is miserable; grief eclipses winners and losers; physical and emotional traumas get passed down, and reconciliation is not just possible but essential for healing. As long as the world continues to hurtle blindly into barbaric conflicts, these lessons need repeating. The translated stories by Vietnamese writers including Nguyễn Minh Chuyên, Trần Thị Tú Ngọc, and Nguyễn Thị Kim Hòa, are particularly suited for readers who only know war from news links and entertainment media and have yet to encounter it via a singular, intimate literary vantage point. These stories allow the reader to imagine what they would do in such conditions, and by extension, discover the shared humanity of all those caught up in war.&nbsp;</p> <p>Other stories upend familiar narratives or add less common voices to the discussion. Nguyễn Đức Tùng’s dreamy ‘A Jarai Tribesman and His Wife’ underscores how Vietnam and its diaspora consist of more than just Kinh people and challenging times compound the inequities ethnic minorities endure. Similarly, a Mexican American deserter is at the center of Lưu Vĩ Lân’s ‘M.I.A, M.O.W; P.O.W, P.O.P,’ which further complicates Hollywood-esque re-enactments of the American battlefield experience. In the collection's most exuberant story, ‘Bad Things Didn’t Happen,’ by Gin To, readers are taken behind the facade of Vietnam's migratory mega-wealthy and exposed to the outlandish dysfunction of beauty queens, shopping sprees, and extramarital affairs.</p> <p>Dismantling the American dream is a recurring theme in <em>The Colors of April</em> that holds revelatory potential for readers outside the Vietnamese diaspora even more than for those within it. ‘A Mother’s Story,’ is a heartbreaking look at a downtrodden first-generation Vietnamese American who suffers botched surgery, poverty, and abusive relationships in pursuit of uniquely American concepts of success as defined by <em>Paris by Night</em> stardom. Meanwhile, the sharp, smart prose that helped Viet Thanh Nguyen win a Pulitzer Prize is on full display in ‘The Immolation.’ The story brings to life the poor, angry California youths who struggled to come of age in a new country while their parents were occupied tending to their own wounds and fighting their own demons. Several other works investigate the motivations of young Việt Kiều moving to Vietnam to find themselves, their histories or perhaps just an easier way after growing exhausted by America.&nbsp;</p> <p class="quote">The 50<sup>th</sup> anniversary of the war’s end is ushering in a great number of books addressing it and, while I will continue to explore and champion works beyond war, it’s a good opportunity to acknowledge and reflect upon the significant impact the war has had on literature.</p> <p>“I am not an eloquent storyteller and my story is clearly messy and erratic. Besides, my story could, at best, reveal only a tiny part of the whole, like drips or smudges bleeding into other shades in an abstract painting,” the narrator reports in Phùng Nguyễn’s ‘Oakland Night Question.’ He was speaking about his own experiences in a small village in southern Vietnam, but the same could be said about Vietnam’s war legacy 50 years later, as is referenced in the anthology’s subtitle. No amount of books, collections, movies or plays could ever add up to complete the entire abstract painting. But the more one sees, the more one understands, which, in addition to having value in and of itself, helps lead one to peace and acceptance. The <em>Colors of April</em> adds some beautiful hues to the artwork.&nbsp;</p> <p><strong>The Colors of April <em>will be released by Three Rooms Press on March 25, 2025. Pre-order information is available <a href="https://threeroomspress.com/authors/the-colors-of-april-fiction-on-the-vietnam-wars-legacy-50-years-later/">here</a>.&nbsp;&nbsp;</em></strong></p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/04/LSt1.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2025/02/04/LSfb1.webp" data-position="50% 70%" /></p> <p><em>“If the rain could wash away everything, maybe we could all find peace. For the third generation after the war, what was left behind wasn’t anger or bitterness, but an enduring sorrow that echoed from the heart.”</em></p> <p>Coming in the second story of the new anthology <em>The Colors of April</em>, this quote identifies some of the emotions frequently expressed by Vietnamese writers, of all generations, when reflecting on the war with America.&nbsp;</p> <p>In an attempt to push back against the foreign reduction of Vietnam to only a country that underwent a devastating war five decades ago, I write very little about anything related to war, literature included. Doing so, however, risks dismissing or downplaying its importance in the literary canon and Vietnamese lives around the world. The 50<sup>th</sup> anniversary of the war’s end is ushering in a great number of books addressing it and, while I will continue to explore and champion works beyond war, it’s a good opportunity to acknowledge and reflect upon the significant impact the war has had on literature.&nbsp;</p> <p><em>Colors of April</em>, co-edited by Quan Manh Ha and Cab Tran, provides a well-rounded view of the war and its aftermath via writers from a multitude of backgrounds, generations, circumstances, and perspectives as well as styles and interests. After noting the failures of the politically motivated, one-dimensional, white American-centric media that came in the postwar period, the editors acknowledge “a whole generation of Vietnamese Americans who have grown up knowing little about the circumstances of their citizenship, why their grandparents left Vietnam … now reconnecting with their roots and the country.” For them, the collection offers examples of the stories their families did not share; the experiences of a country and people they were separated from; and members of their own generation who are navigating what it means to be Vietnamese American in America or as one of the many Việt Kiều moving to Vietnam to find a country quite different from what they may have imagined.</p> <p class="quote">Amongst the book’s 28 stories are several that contain expected themes: war is miserable; grief eclipses winners and losers; physical and emotional traumas get passed down, and reconciliation is not just possible but essential for healing.</p> <p>The nuances and range of the collection make it valuable beyond this specifically defined group of Vietnamese Americans, however. Readers who remember daily war reports issued from Saigon may be surprised to read about a nation now filled with trendy trinket shops whose interiors are designed to entice youths eager for social media photo backdrops, as one story depicts it. Young Americans, of all backgrounds, who may not have read anything about the war other than three paragraphs in a textbook, will benefit immensely from being transported to mountainous hamlets that sent their young off to war, and the orphanages that took in the mixed-race offspring of foreign soldiers and local women. The stories also transcend the period and explore love, motherhood, youthful ennui, and wanderlust.</p> <p>Amongst the book’s 28 stories are several that contain expected themes: war is miserable; grief eclipses winners and losers; physical and emotional traumas get passed down, and reconciliation is not just possible but essential for healing. As long as the world continues to hurtle blindly into barbaric conflicts, these lessons need repeating. The translated stories by Vietnamese writers including Nguyễn Minh Chuyên, Trần Thị Tú Ngọc, and Nguyễn Thị Kim Hòa, are particularly suited for readers who only know war from news links and entertainment media and have yet to encounter it via a singular, intimate literary vantage point. These stories allow the reader to imagine what they would do in such conditions, and by extension, discover the shared humanity of all those caught up in war.&nbsp;</p> <p>Other stories upend familiar narratives or add less common voices to the discussion. Nguyễn Đức Tùng’s dreamy ‘A Jarai Tribesman and His Wife’ underscores how Vietnam and its diaspora consist of more than just Kinh people and challenging times compound the inequities ethnic minorities endure. Similarly, a Mexican American deserter is at the center of Lưu Vĩ Lân’s ‘M.I.A, M.O.W; P.O.W, P.O.P,’ which further complicates Hollywood-esque re-enactments of the American battlefield experience. In the collection's most exuberant story, ‘Bad Things Didn’t Happen,’ by Gin To, readers are taken behind the facade of Vietnam's migratory mega-wealthy and exposed to the outlandish dysfunction of beauty queens, shopping sprees, and extramarital affairs.</p> <p>Dismantling the American dream is a recurring theme in <em>The Colors of April</em> that holds revelatory potential for readers outside the Vietnamese diaspora even more than for those within it. ‘A Mother’s Story,’ is a heartbreaking look at a downtrodden first-generation Vietnamese American who suffers botched surgery, poverty, and abusive relationships in pursuit of uniquely American concepts of success as defined by <em>Paris by Night</em> stardom. Meanwhile, the sharp, smart prose that helped Viet Thanh Nguyen win a Pulitzer Prize is on full display in ‘The Immolation.’ The story brings to life the poor, angry California youths who struggled to come of age in a new country while their parents were occupied tending to their own wounds and fighting their own demons. Several other works investigate the motivations of young Việt Kiều moving to Vietnam to find themselves, their histories or perhaps just an easier way after growing exhausted by America.&nbsp;</p> <p class="quote">The 50<sup>th</sup> anniversary of the war’s end is ushering in a great number of books addressing it and, while I will continue to explore and champion works beyond war, it’s a good opportunity to acknowledge and reflect upon the significant impact the war has had on literature.</p> <p>“I am not an eloquent storyteller and my story is clearly messy and erratic. Besides, my story could, at best, reveal only a tiny part of the whole, like drips or smudges bleeding into other shades in an abstract painting,” the narrator reports in Phùng Nguyễn’s ‘Oakland Night Question.’ He was speaking about his own experiences in a small village in southern Vietnam, but the same could be said about Vietnam’s war legacy 50 years later, as is referenced in the anthology’s subtitle. No amount of books, collections, movies or plays could ever add up to complete the entire abstract painting. But the more one sees, the more one understands, which, in addition to having value in and of itself, helps lead one to peace and acceptance. The <em>Colors of April</em> adds some beautiful hues to the artwork.&nbsp;</p> <p><strong>The Colors of April <em>will be released by Three Rooms Press on March 25, 2025. Pre-order information is available <a href="https://threeroomspress.com/authors/the-colors-of-april-fiction-on-the-vietnam-wars-legacy-50-years-later/">here</a>.&nbsp;&nbsp;</em></strong></p></div> Revisiting the Delicious Satirical Society of 'Số Đỏ' by Vũ Trọng Phụng 2024-12-10T10:00:00+07:00 2024-12-10T10:00:00+07:00 https://saigoneer.com/loạt-soạt-bookshelf/15820-saigoneer-bookshelf-revisiting-vu-trong-phung-s-dumb-luck Thi Nguyễn. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/12/10/so-do/01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/12/10/so-do/00.webp" data-position="50% 70%" /></p> <p><em>Published in 1938, </em>Dumb Luck<em>, or </em>Số Đỏ<em>, remains one of Vietnam's most popular and controversial novels. Vũ Trọng Phụng <a href="https://vnexpress.net/giai-tri/vu-trong-phung-va-vu-an-van-chuong-2141834.html" target="_blank">was fined</a> by the French colonial administration in Hanoi in 1932 for his stark portrayals of sexuality. </em>Dumb Luck<em>, along with most of his works, were banned in 1954 until the late 1980s. Today, Vietnamese who attended public high school are no stranger to Vũ Trọng Phụng as an excerpt from the book, titled “The Happiness of a Family in Mourning,” is included in the official literature curriculum.</em></p> <p><em>Dumb Luck</em> follows the life story of Xuân Tóc Đỏ (Red-Haired Xuân), an unscrupulous vagrant, as he rises from poverty to become the poster child of the country's Europeanization movement. The novel begins with Xuân being fired from his job as a ball boy in a newly built tennis court for peeping at a woman undressing. He then meets Mrs. Deputy Officer, a widow of&nbsp;a French officer, which helps him get a job as a salesman at the Âu Hóa tailor shop&nbsp;(Europeanization Tailor Shop in the English translation; the Vietnamese name sounds more fitting for a shop's name while the Europeanization ideology) owned by husband-and-wife duo Văn Minh (Mister and Mrs. Civilization in the translation).</p> <p>Despite being uneducated, Xuân's luck and his knack for bullshitting helps him become a familiar face in the Vietnamese bourgeoisie crowd as he continues to dabble in medicine after unfortunately saving Văn Minh's grandpa, Hồng. He eventually becomes the champion of science, the hero of Buddhist reform, then a professional tennis player and a national hero.&nbsp;At every turn of Xuân's ascension to power and wealth, he encounters the caricatures of many archetypes in the world of the colonized glitterati: the elitist artist, the oh-so-progressive journalist, the free-market Buddhist monk, the liberated woman, the not-so-loyal widow, the modern poet; each portrayed with a bitter and mocking tone.</p> <div class="image-wrapper half-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/12/10/so-do/05.webp" alt="" /> <p class="image-caption">The novel's first print in 1936.</p> </div> <p>Phụng wrote <em>Dumb Luck</em> in 1936, the year when the Popular Front — an alliance of the French Communist Party, the French socialist party and the Radical-Socialist Republican Party — came to power in France. Despite being anti-colonial in their early years, the Popular Front <a href="https://www.jstor.org/stable/286220" target="_blank">gradually changed</a> their view towards accepting the empire and wanted to preserve French colonies while instituting a more humane colony policy. Beginning in the 1920s, a new Vietnamese middle-class consciousness had also been forged as increased French investment in Indochina ushered in a capitalist economy in An Nam.</p> <p>While Phụng's bitter attack of westernization among the bourgeoisie was issued during unique sociocultural conditions and retains some temporal meanings, many of <em>Dumb Luck</em>'s critiques remain relevant against the backdrop of neo-imperialism and neoliberal discourse in Vietnam.</p> <h2><strong>A compartmentalized world</strong></h2> <p>One theme that runs throughout <em>Dumb Luck</em> is the distinction between modernity versus tradition and progressive versus conservative. Early on in the novel, it dawns on readers that these distinctions are used as synonyms for the differentiation between west versus east. Although&nbsp;Phụng shows cynicism towards the Europeanization project, he refrains from suggesting that “tradition” is&nbsp;morally superior, as exemplified by the ridiculing of the opportunistic Buddhist monk Tăng Phú in the story. Peter Zinoman, in his comprehensive introduction to the book, contends that this is Phụng's “self-reflexive cynicism that he adopts towards his society's obsession with historicism.” However, Phụng's recurring acknowledgment of this conflict also opens a door to directly question these binary constructions.</p> <p>Trần Thiện Huy, in <a href="https://web.archive.org/web/20171208054314/http://damau.org/archives/48105" target="_blank">his analysis</a> of Vũ Trọng Phụng's significance in postcolonial literature, notes that in order to better read Phụng's writing, one needs to go beyond the conservatism-versus-progressivism construct:</p> <p class="quote">“Conservatism vs progressivism are concepts only found in the Western political system, a sacred distinction that almost duplicates the distinction between right-wing/left-wing. Imposing these labels onto another culture is to create confusion and unnecessary limitation for both observation and actions, which lessen the merits of independent and multidimensional thinking ability in conscious beings.”</p> <p>The discourses surrounding modernity and civilization often pinpoint the roots of modernity in the western world, specifically the philosophical movement of the 17<sup>th</sup> and 18<sup>th</sup> centuries that spread to the rest of the non-western world.&nbsp;The colonial world portrayed in <em>Dumb Luck</em> is an environment in which these Eurocentric distinctions subjugate all aspects of life: from language, clothing, science, medicine to sport, and more.</p> <p>The colonized Vietnamese in the novel, especially the middle-class, are characterized by a constant need to remake themselves in the image of their colonizers. Frantz Fanon, who investigated the psychological condition of colonialism in <a href="http://abahlali.org/files/__Black_Skin__White_Masks__Pluto_Classics_.pdf" target="_blank"><em>Black Skin White Masks</em></a>, argues that colonialism produces a collective mental illness wherein the colonized subject is alienated from his identity and is subjugated to becoming more identical to his colonizers. Achieving whiteness, in <em>Dumb Luck</em>, is a middle-class aspiration as whiteness represents status and power.&nbsp;“The colonized is elevated above his jungle status in proportion to his adoption of the mother country’s cultural standards,” writes Fanon.</p> <div class="centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/12/10/so-do/04.webp" alt="" /> <p class="image-caption">The cover of Dumb Luck, as translated by Peter Zinoman and Nguyễn Nguyệt Cầm.</p> </div> <p>Characters in <em>Dumb Luck</em> wear the “white masks” through different forms of performances: the occasional mispronounced French phrases, the westernization of women's clothing, the emphasis on sports that echoes the Popular Front's interest in sport and leisure. Another example is the exchange between the senior clerk and his wife's lover after the clerk caught his wife cheating on him red-handed.</p> <p>The two men decided to converse in a “respectful tone,” on grounds that, as the senior clerk explained: “In spite of my horns, I am still a refined, upper-class intellectual.” In one instance, the lover, with the hope of getting out of the situation, tries to restore the senior clerk's ego by comparing him to Napoleon, which calms the clerk's down.</p> <h2><strong>Commodity fetishism and spectacle</strong></h2> <p>“How can one tell what is real these days? Everything is so artificial! Love is artificial! Modernity is artificial! Even conservatism is artificial!,” suggests Xuân in response to Tuyết's (Miss Snow in the translation) invitation to examine her authentic breast. While the remark was made by Xuân to take advantage of Tuyết's request, it holds a kernel of truth for Phụng's primary criticism of Vietnamese society.&nbsp;</p> <p>Phụng shows, again and again, that the so-called modern people in his novel either fail to practice the Europeanization mission they preach or that their intentions are disingenuous, often motivated by a commercial interest to further their personal gains. The society is Europeanized by virtue of being represented as such. Phụng's turns of phrase and playful mishmash of juxtaposition, irony and incongruity constantly lay bare the absurd and topsy-turvy world Xuân is entering — one in which people's actions and the results fail to make any moral sense. Despite branding themselves as the spokespeople for rationality and reason, advocates for the advance of modernity and Europeanization always catch themselves in a network of illogicalities.</p> <p class="quote">“Don't you know that there are different kinds of women? When we campaign for the reform of women, we mean other people's wives and sisters, not our own!”<br />— Mr. ILL on women's liberation.</p> <p>In one example, the tailor Mr. ILL, who's famous for his advocacy for women's liberation and equal rights, reacted strongly to his wife wanting to own a modern outfit. In an effort to explain his hypocrisy, Mr. ILL said to his wife: “Don't you know that there are different kinds of women? When we campaign for the reform of women, we mean other people's wives and sisters, not our own!” The statement is then agreed with by the journalist, whose writing also touts support for women rights. It's also worth noting that Mr. ILL's name itself is fertile ground for satire. He's called Tuýp-Phờ-Nờ (TYPN) in Vietnamese, short for “I love women!”; the name is translated into I-Love-Ladies (ILL) in the English version.</p> <p>In the above situation, the two men who appropriate and commodify the discourses surrounding women rights in the 1930s are for their own interests. Under this new “modern” shift, women, one can argue, appear “liberated” without any real liberation taking place; their agency is still constrained and their bodies are still defined and managed by men's imagination.</p> <div class="image-wrapper third-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/12/10/so-do/02.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Vũ Trọng Phụng, dressed in a western-style suit.</p> </div> <p>It's worth noting that Phụng's own views on a woman's role&nbsp;don't&nbsp;stray too far from the ones he criticized. In <a href="http://thuykhue.free.fr/stt/v/VuTrongPhụng1.html" target="_blank">one interview</a>, he admitted to a more Confucian ideal of female behaviors, which is equally constrained and problematic. However, Phụng's critique remains relevant for a reflection on today's neoliberal discourse on gender equality. Feminist messages in advertising and media narrative that celebrate women — such as women in managerial roles, feel-good stories about women's empowerment and women gaining more capital and power — can often serve as a form of perception management to gloss over intersections of economic and social inequality, class, agency and corporate's practices that <a href="https://ipen.org/news/samsung-workers-line%C2%A0unique-report-reveals-lives-vietnamese-women-workers-making-samsung-smart" target="_blank">exploit female labor</a> or <a href="https://news.zing.vn/vietjet-air-da-bao-nhieu-lan-su-dung-bikini-de-gay-tranh-cai-post816331.html" target="_blank">objectify women</a>.</p> <p>Similar to women's issues, other aspects showcasing modern life in Phụng's society — including science, medicine and sports — echoes Guy Debord's concept of <a href="https://www.marxists.org/reference/archive/debord/society.htm" target="_blank">society of the spectacle</a>:&nbsp;they are no longer experienced but simply represented. Xuân's nonexistent knowledge of medicine and science doesn't prevent him from being a helpful doctor and a champion of science as long as he appears knowledgeable about these subjects. One of the crucial reasons for Xuân's rise to power is his ability to reproduce the language of modernity and progressivism and imitate the manner of the bourgeoisie. At times, words coming out of Xuân's mouth feels like a broken record, repeating in a never-ending loop with an effect akin to gaslighting.</p> <p>“Considered in its own terms, the spectacle is an affirmation of appearance and affirmation of all human life, namely social life, as mere appearance,” writes Debord in his tenth thesis.&nbsp;Phụng <a href="http://thuykhue.free.fr/stt/v/VuTrongPhụng1.html" target="_blank">expresses similar observations</a>&nbsp;about how many of <a href="https://saigoneer.com/trich-or-triet/25576-the-life,-death-and-legacy-of-7-pillars-of-vietnam-s-qu%E1%BB%91c-ng%E1%BB%AF-literary-wealth" target="_blank">Tự Lực Văn Đoàn</a> group have pushed for&nbsp;<em>tiến hóa về hình thức</em> (progress in appearance) that precedes&nbsp;<em>tiến hóa về tinh thần</em> (spiritual progress). <em>Dumb Luck</em>'s society is progressive by virtue of appearing progressive.</p> <p>The novel in and of itself is also a spectacle as it features caricatures of whom Phụng came across in different sectors of his society and the representation of the spectacular society they were entangled in. What <em>Dumb Luck</em> does, however, is poke holes, pull absurdities and defamiliarize to the point that the society almost resembles a circus in which the performers are their own audiences.</p> <p><strong>This article was originally published in 2019.</strong></p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/12/10/so-do/01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/12/10/so-do/00.webp" data-position="50% 70%" /></p> <p><em>Published in 1938, </em>Dumb Luck<em>, or </em>Số Đỏ<em>, remains one of Vietnam's most popular and controversial novels. Vũ Trọng Phụng <a href="https://vnexpress.net/giai-tri/vu-trong-phung-va-vu-an-van-chuong-2141834.html" target="_blank">was fined</a> by the French colonial administration in Hanoi in 1932 for his stark portrayals of sexuality. </em>Dumb Luck<em>, along with most of his works, were banned in 1954 until the late 1980s. Today, Vietnamese who attended public high school are no stranger to Vũ Trọng Phụng as an excerpt from the book, titled “The Happiness of a Family in Mourning,” is included in the official literature curriculum.</em></p> <p><em>Dumb Luck</em> follows the life story of Xuân Tóc Đỏ (Red-Haired Xuân), an unscrupulous vagrant, as he rises from poverty to become the poster child of the country's Europeanization movement. The novel begins with Xuân being fired from his job as a ball boy in a newly built tennis court for peeping at a woman undressing. He then meets Mrs. Deputy Officer, a widow of&nbsp;a French officer, which helps him get a job as a salesman at the Âu Hóa tailor shop&nbsp;(Europeanization Tailor Shop in the English translation; the Vietnamese name sounds more fitting for a shop's name while the Europeanization ideology) owned by husband-and-wife duo Văn Minh (Mister and Mrs. Civilization in the translation).</p> <p>Despite being uneducated, Xuân's luck and his knack for bullshitting helps him become a familiar face in the Vietnamese bourgeoisie crowd as he continues to dabble in medicine after unfortunately saving Văn Minh's grandpa, Hồng. He eventually becomes the champion of science, the hero of Buddhist reform, then a professional tennis player and a national hero.&nbsp;At every turn of Xuân's ascension to power and wealth, he encounters the caricatures of many archetypes in the world of the colonized glitterati: the elitist artist, the oh-so-progressive journalist, the free-market Buddhist monk, the liberated woman, the not-so-loyal widow, the modern poet; each portrayed with a bitter and mocking tone.</p> <div class="image-wrapper half-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/12/10/so-do/05.webp" alt="" /> <p class="image-caption">The novel's first print in 1936.</p> </div> <p>Phụng wrote <em>Dumb Luck</em> in 1936, the year when the Popular Front — an alliance of the French Communist Party, the French socialist party and the Radical-Socialist Republican Party — came to power in France. Despite being anti-colonial in their early years, the Popular Front <a href="https://www.jstor.org/stable/286220" target="_blank">gradually changed</a> their view towards accepting the empire and wanted to preserve French colonies while instituting a more humane colony policy. Beginning in the 1920s, a new Vietnamese middle-class consciousness had also been forged as increased French investment in Indochina ushered in a capitalist economy in An Nam.</p> <p>While Phụng's bitter attack of westernization among the bourgeoisie was issued during unique sociocultural conditions and retains some temporal meanings, many of <em>Dumb Luck</em>'s critiques remain relevant against the backdrop of neo-imperialism and neoliberal discourse in Vietnam.</p> <h2><strong>A compartmentalized world</strong></h2> <p>One theme that runs throughout <em>Dumb Luck</em> is the distinction between modernity versus tradition and progressive versus conservative. Early on in the novel, it dawns on readers that these distinctions are used as synonyms for the differentiation between west versus east. Although&nbsp;Phụng shows cynicism towards the Europeanization project, he refrains from suggesting that “tradition” is&nbsp;morally superior, as exemplified by the ridiculing of the opportunistic Buddhist monk Tăng Phú in the story. Peter Zinoman, in his comprehensive introduction to the book, contends that this is Phụng's “self-reflexive cynicism that he adopts towards his society's obsession with historicism.” However, Phụng's recurring acknowledgment of this conflict also opens a door to directly question these binary constructions.</p> <p>Trần Thiện Huy, in <a href="https://web.archive.org/web/20171208054314/http://damau.org/archives/48105" target="_blank">his analysis</a> of Vũ Trọng Phụng's significance in postcolonial literature, notes that in order to better read Phụng's writing, one needs to go beyond the conservatism-versus-progressivism construct:</p> <p class="quote">“Conservatism vs progressivism are concepts only found in the Western political system, a sacred distinction that almost duplicates the distinction between right-wing/left-wing. Imposing these labels onto another culture is to create confusion and unnecessary limitation for both observation and actions, which lessen the merits of independent and multidimensional thinking ability in conscious beings.”</p> <p>The discourses surrounding modernity and civilization often pinpoint the roots of modernity in the western world, specifically the philosophical movement of the 17<sup>th</sup> and 18<sup>th</sup> centuries that spread to the rest of the non-western world.&nbsp;The colonial world portrayed in <em>Dumb Luck</em> is an environment in which these Eurocentric distinctions subjugate all aspects of life: from language, clothing, science, medicine to sport, and more.</p> <p>The colonized Vietnamese in the novel, especially the middle-class, are characterized by a constant need to remake themselves in the image of their colonizers. Frantz Fanon, who investigated the psychological condition of colonialism in <a href="http://abahlali.org/files/__Black_Skin__White_Masks__Pluto_Classics_.pdf" target="_blank"><em>Black Skin White Masks</em></a>, argues that colonialism produces a collective mental illness wherein the colonized subject is alienated from his identity and is subjugated to becoming more identical to his colonizers. Achieving whiteness, in <em>Dumb Luck</em>, is a middle-class aspiration as whiteness represents status and power.&nbsp;“The colonized is elevated above his jungle status in proportion to his adoption of the mother country’s cultural standards,” writes Fanon.</p> <div class="centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/12/10/so-do/04.webp" alt="" /> <p class="image-caption">The cover of Dumb Luck, as translated by Peter Zinoman and Nguyễn Nguyệt Cầm.</p> </div> <p>Characters in <em>Dumb Luck</em> wear the “white masks” through different forms of performances: the occasional mispronounced French phrases, the westernization of women's clothing, the emphasis on sports that echoes the Popular Front's interest in sport and leisure. Another example is the exchange between the senior clerk and his wife's lover after the clerk caught his wife cheating on him red-handed.</p> <p>The two men decided to converse in a “respectful tone,” on grounds that, as the senior clerk explained: “In spite of my horns, I am still a refined, upper-class intellectual.” In one instance, the lover, with the hope of getting out of the situation, tries to restore the senior clerk's ego by comparing him to Napoleon, which calms the clerk's down.</p> <h2><strong>Commodity fetishism and spectacle</strong></h2> <p>“How can one tell what is real these days? Everything is so artificial! Love is artificial! Modernity is artificial! Even conservatism is artificial!,” suggests Xuân in response to Tuyết's (Miss Snow in the translation) invitation to examine her authentic breast. While the remark was made by Xuân to take advantage of Tuyết's request, it holds a kernel of truth for Phụng's primary criticism of Vietnamese society.&nbsp;</p> <p>Phụng shows, again and again, that the so-called modern people in his novel either fail to practice the Europeanization mission they preach or that their intentions are disingenuous, often motivated by a commercial interest to further their personal gains. The society is Europeanized by virtue of being represented as such. Phụng's turns of phrase and playful mishmash of juxtaposition, irony and incongruity constantly lay bare the absurd and topsy-turvy world Xuân is entering — one in which people's actions and the results fail to make any moral sense. Despite branding themselves as the spokespeople for rationality and reason, advocates for the advance of modernity and Europeanization always catch themselves in a network of illogicalities.</p> <p class="quote">“Don't you know that there are different kinds of women? When we campaign for the reform of women, we mean other people's wives and sisters, not our own!”<br />— Mr. ILL on women's liberation.</p> <p>In one example, the tailor Mr. ILL, who's famous for his advocacy for women's liberation and equal rights, reacted strongly to his wife wanting to own a modern outfit. In an effort to explain his hypocrisy, Mr. ILL said to his wife: “Don't you know that there are different kinds of women? When we campaign for the reform of women, we mean other people's wives and sisters, not our own!” The statement is then agreed with by the journalist, whose writing also touts support for women rights. It's also worth noting that Mr. ILL's name itself is fertile ground for satire. He's called Tuýp-Phờ-Nờ (TYPN) in Vietnamese, short for “I love women!”; the name is translated into I-Love-Ladies (ILL) in the English version.</p> <p>In the above situation, the two men who appropriate and commodify the discourses surrounding women rights in the 1930s are for their own interests. Under this new “modern” shift, women, one can argue, appear “liberated” without any real liberation taking place; their agency is still constrained and their bodies are still defined and managed by men's imagination.</p> <div class="image-wrapper third-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/12/10/so-do/02.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Vũ Trọng Phụng, dressed in a western-style suit.</p> </div> <p>It's worth noting that Phụng's own views on a woman's role&nbsp;don't&nbsp;stray too far from the ones he criticized. In <a href="http://thuykhue.free.fr/stt/v/VuTrongPhụng1.html" target="_blank">one interview</a>, he admitted to a more Confucian ideal of female behaviors, which is equally constrained and problematic. However, Phụng's critique remains relevant for a reflection on today's neoliberal discourse on gender equality. Feminist messages in advertising and media narrative that celebrate women — such as women in managerial roles, feel-good stories about women's empowerment and women gaining more capital and power — can often serve as a form of perception management to gloss over intersections of economic and social inequality, class, agency and corporate's practices that <a href="https://ipen.org/news/samsung-workers-line%C2%A0unique-report-reveals-lives-vietnamese-women-workers-making-samsung-smart" target="_blank">exploit female labor</a> or <a href="https://news.zing.vn/vietjet-air-da-bao-nhieu-lan-su-dung-bikini-de-gay-tranh-cai-post816331.html" target="_blank">objectify women</a>.</p> <p>Similar to women's issues, other aspects showcasing modern life in Phụng's society — including science, medicine and sports — echoes Guy Debord's concept of <a href="https://www.marxists.org/reference/archive/debord/society.htm" target="_blank">society of the spectacle</a>:&nbsp;they are no longer experienced but simply represented. Xuân's nonexistent knowledge of medicine and science doesn't prevent him from being a helpful doctor and a champion of science as long as he appears knowledgeable about these subjects. One of the crucial reasons for Xuân's rise to power is his ability to reproduce the language of modernity and progressivism and imitate the manner of the bourgeoisie. At times, words coming out of Xuân's mouth feels like a broken record, repeating in a never-ending loop with an effect akin to gaslighting.</p> <p>“Considered in its own terms, the spectacle is an affirmation of appearance and affirmation of all human life, namely social life, as mere appearance,” writes Debord in his tenth thesis.&nbsp;Phụng <a href="http://thuykhue.free.fr/stt/v/VuTrongPhụng1.html" target="_blank">expresses similar observations</a>&nbsp;about how many of <a href="https://saigoneer.com/trich-or-triet/25576-the-life,-death-and-legacy-of-7-pillars-of-vietnam-s-qu%E1%BB%91c-ng%E1%BB%AF-literary-wealth" target="_blank">Tự Lực Văn Đoàn</a> group have pushed for&nbsp;<em>tiến hóa về hình thức</em> (progress in appearance) that precedes&nbsp;<em>tiến hóa về tinh thần</em> (spiritual progress). <em>Dumb Luck</em>'s society is progressive by virtue of appearing progressive.</p> <p>The novel in and of itself is also a spectacle as it features caricatures of whom Phụng came across in different sectors of his society and the representation of the spectacular society they were entangled in. What <em>Dumb Luck</em> does, however, is poke holes, pull absurdities and defamiliarize to the point that the society almost resembles a circus in which the performers are their own audiences.</p> <p><strong>This article was originally published in 2019.</strong></p></div> Examining the Role of Shame in Building a National Identity via Vietnam's Thinkers 2024-11-11T10:00:00+07:00 2024-11-11T10:00:00+07:00 https://saigoneer.com/loạt-soạt-bookshelf/27359-examining-the-role-of-shame-in-building-a-national-identity-via-vietnam-s-thinkers Paul Christiansen. Top image by Dương Trương. info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/11/11/bookshelf/BS1.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/11/11/bookshelf/fb-00.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p dir="ltr"><em>“Shame, rather than pride, can be the basis for national identity… individuals may be motivated to move their country in a desirable direction when national shame outweighs pride.”</em></p> <p>This theory provides a lens for understanding how some Vietnamese during and in the direct aftermath of colonialism believed they could unite and strengthen themselves and their country. <em>The Architects of Dignity</em>, a <a href="https://global.oup.com/academic/product/the-architects-of-dignity-9780197770276?cc=vn&lang=en&">recently published</a> book by Kevin D. Pham, examines this idea via six pivotal Vietnamese thinkers active in the early to mid 20<sup>th</sup>&nbsp;century.&nbsp;</p> <p dir="ltr">In a <a href="https://open.spotify.com/episode/2EFM56IOrORztFej1SCy6e?si=d48138dcfcf7451e">recent episode</a> of Kenneth Nguyen’s excellent The Vietnamese Podcast discussing the book, Pham shared that he wrote <em>The Architects of Dignity</em> with an assumed audience of “political theorists who know nothing of Vietnam.” Such a readership is expected considering the general market and reach for academic political theory texts. No doubt Pham, an assistant professor of political theory at the University of Amsterdam and co-host of the highly recommended <a href="https://open.spotify.com/show/7BtHUqhDThqo6OUlrncdyt">Nam Phong Dialogues</a>, will contribute much to discussions within political theory circles with the book. However, it is also an excellent read for those outside academia who perhaps shy away from serious nonfiction texts but want to learn more about foundational figures, thinking, and movements in recent Vietnamese history.</p> <div class="image-wrapper smaller"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/11/11/bookshelf/BS2.webp" /> <p class="image-caption">Photo via Kevin Pham's personal website.</p> </div> <p dir="ltr"><em>Architects of Dignity</em> opens with a broad discussion of how shame and dignity form and function in the context of national identity. Drawing on the experiences of numerous countries as interpreted and articulated by political theorists, Pham claims that conventional understanding posits that national identity comes from pride while shame results from actions a nation takes against weaker ones and thus involves a sense of responsibility to the wronged parties. Pham argues that this way of looking at national identity doesn’t apply to Vietnam. As he succinctly puts it: “From the perspective of the Vietnamese and other weaker, historically dominated and colonized nations, these concepts can mean something very different. The six Vietnamese thinkers we will engage show us that national identity can come from shame (rather than pride), that national shame derives from perceived inadequacies (rather than bad actions toward others), and that national responsibility means the duty to create national identity anew (rather than righting the wrongs of bad actions against others).”</p> <h2 dir="ltr">Shame as a national force for growth?</h2> <p>In chronological order, the book devotes a chapter each to Phan Bội Châu, Phan Châu Trinh, Nguyễn An Ninh, Phạm Quỳnh, Hồ Chí Minh and Nguyễn Mạnh Tường. General biographical information including summaries of their lives, work, and beliefs allows the book to function as something of a super Wikipedia article. But it’s much more than that. The well-researched and extremely approachable text compares and contrasts their ideas in ways that allow readers to understand the richness and rigor of political thought occurring in early 20<sup>th</sup>-century Vietnam.</p> <div class="image-wrapper smaller"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/11/11/bookshelf/02.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Phan Bội Châu. Image via Nhân Lực Nhân Tài.</p> </div> <p dir="ltr">By juxtaposing the six men’s theories, often supported by direct quotes, readers have a better understanding of the problems Vietnam faced at the time and potential remedies being debated. The men are united by a desire to see a strong, independent nation its citizens can be proud of, but disagree on the specific causes and solutions for the contemporary weaknesses. Nguyễn An Ninh, for example, believed Vietnam lacked a cultural tradition of rigorous thought and degraded itself by overreliance on foreign ideas. He wrote: “If we pile up all that we have produced in our country in terms of purely literary and artistic achievements, the intellectual lot that was left to us by our ancestors would certainly be weak compared to the heritages of other peoples... The literary lot that was transmitted to us is thin and, what’s more, exhales a strong breath of decadence, of sickness, lassitude, the taste of an impending agony. This is not the kind of heritage that will help give us more vigor and life to our race in the fight for a place in the world.” His solution, the author explains, was “for the Vietnamese to aim for a kind of originality generated through an energetic, personal, spiritual struggle. Their aim should be to become ‘great men.’” In contrast, Phạm Quỳnh took a more moderate approach, arguing that the Vietnamese should not reject all western ideas but slowly incorporate them under the guidance of Vietnamese elites like himself to strengthen themselves within the context of reforming French structures.</p> <p class="quote">“If we pile up all that we have produced in our country in terms of purely literary and artistic achievements, the intellectual lot that was left to us by our ancestors would certainly be weak compared to the heritages of other peoples... The literary lot that was transmitted to us is thin and, what’s more, exhales a strong breath of decadence, of sickness, lassitude, the taste of an impending agony. This is not the kind of heritage that will help give us more vigor and life to our race in the fight for a place in the world.”<br />— Nguyễn An Ninh.</p> <p dir="ltr">Before them, both Phan Bội Châu and Phan Châu Trinh wanted desperately to rid the nation of France’s cruel oppression, but Phan Bội Châu argued for a restoration of the monarchy while the more radical Phan Châu Trinh preferred popular rights supported by a reinvigoration of Confucius teachings. “For Confucius, as for Trinh, the most worthwhile activity one could engage in was to improve one’s own character because doing so would automatically improve one’s family, community, nation, and the world,” the author notes. Meanwhile, the most recent thinker of the book, Nguyễn Mạnh Tường, wrote extensively after Vietnam won its independence and thus commented in the context of how the nation should proceed forward including critiquing what he saw as mistakes and dangers. Specifically, he warned against “the anti-intellectualism, paranoia, logomachy (argument over words), and conformity he considered ‘self-imposed obstacles to their own goal of socialist revolution.’”</p> <div class="image-wrapper smaller"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/11/11/bookshelf/01.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Phạm Quỳnh was the editor-in-chief of Nam Phong, a magazine established in the 1910s, leading the quốc ngữ desk. Image via Người Đô Thị.</p> </div> <p dir="ltr">But for all their differences, the six men are united by the book's&nbsp;core thesis that shame has a role in establishing national dignity. Kevin Pham explained on the podcast that he was surprised in his initial exploration of their work that “all of these thinkers, in their own ways, shamed the Vietnamese” by comparing them to other nations and culture’s achievements, traditions and behavior. “I didn’t expect it… but it was really prominent and what I realized is that they were using shame in a productive way; they were trying to channel this emotion of shame into productive purposes.”</p> <h2 dir="ltr">Balancing theory with contemporary contexts</h2> <p dir="ltr">The author’s prose is clear and inviting, avoiding the dense jargon and assumed familiarity with outside work one has good reason to fear from academic works. Thus, if the six thinkers and their theories sound remotely interesting, the book is worth picking up. And beyond its main arguments, it offers countless small morsels and moments to spark ruminations on tangential topics. For example, its inclusion of a broader examination of dignity and shame as concepts will likely lead readers to think about those emotions’ roles in the familial, social and occupational situations around them today. Similarly, the century-old debates about the merging of indigenous and foreign cultures and habits remain relevant in modern discussions about art and society. One wonders, for example, how Nguyễn An Ninh and Phạm Quỳnh would approach the recent rise of hip-hop in Vietnam or what productive shaming Nguyễn Mạnh Tường might offer to TikTok users.</p> <p class="quote">“The book also delivers a number of illuminating allusions and analogs, both historical and contemporary, to situations beyond Vietnam that expand the reader’s greater understanding of national identity, in general.”</p> <p dir="ltr">The book also delivers a number of illuminating allusions and analogs, both historical and contemporary, to situations beyond Vietnam that expand the reader’s greater understanding of national identity, in general. For example, the author draws numerous comparisons to India’s historic plight as well as the unfolding genocide in Palestine. Having grown up in America and received his PhD from the University of California, Riverside, he has ample knowledge of America to include in his discourse as well. By referencing George Floyd, Malcolm X and Martin Luther King Jr., as well as the feelings of perceived shame and indignation amongst a segment of Donald Trump voters, the author not only connects with those “political theorists who know nothing of Vietnam,” but also places the discussion of Vietnamese dignity in larger global conversations, cementing his rhetorical positioning.</p> <div class="image-wrapper smallest centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/11/11/bookshelf/03.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Nguyễn An Ninh (left) in France in 1927. Photo via Tuổi Trẻ.</p> </div> <p dir="ltr">Fun is a word I’ve never used to describe academic texts. And while reading <em>Architects of Dignity</em> probably doesn’t match most people’s definition of fun, one cannot help but feel that the author had fun writing it, and some of that transfers to the reader. And even if it's not fun exactly, it's important for people outside academia. At one point during the Vietnamese Podcast, the host, who has interviewed everyone from Ocean Vuong to Kiều Chinh to Nguyễn Ngọc Giao exclaimed: “This is my fifth year doing this podcast, and in all of the work that I’ve done, I’ve been looking for this conversation; this pinpoint conversation about shame.”</p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/11/11/bookshelf/BS1.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/11/11/bookshelf/fb-00.webp" data-position="50% 50%" /></p> <p dir="ltr"><em>“Shame, rather than pride, can be the basis for national identity… individuals may be motivated to move their country in a desirable direction when national shame outweighs pride.”</em></p> <p>This theory provides a lens for understanding how some Vietnamese during and in the direct aftermath of colonialism believed they could unite and strengthen themselves and their country. <em>The Architects of Dignity</em>, a <a href="https://global.oup.com/academic/product/the-architects-of-dignity-9780197770276?cc=vn&lang=en&">recently published</a> book by Kevin D. Pham, examines this idea via six pivotal Vietnamese thinkers active in the early to mid 20<sup>th</sup>&nbsp;century.&nbsp;</p> <p dir="ltr">In a <a href="https://open.spotify.com/episode/2EFM56IOrORztFej1SCy6e?si=d48138dcfcf7451e">recent episode</a> of Kenneth Nguyen’s excellent The Vietnamese Podcast discussing the book, Pham shared that he wrote <em>The Architects of Dignity</em> with an assumed audience of “political theorists who know nothing of Vietnam.” Such a readership is expected considering the general market and reach for academic political theory texts. No doubt Pham, an assistant professor of political theory at the University of Amsterdam and co-host of the highly recommended <a href="https://open.spotify.com/show/7BtHUqhDThqo6OUlrncdyt">Nam Phong Dialogues</a>, will contribute much to discussions within political theory circles with the book. However, it is also an excellent read for those outside academia who perhaps shy away from serious nonfiction texts but want to learn more about foundational figures, thinking, and movements in recent Vietnamese history.</p> <div class="image-wrapper smaller"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/11/11/bookshelf/BS2.webp" /> <p class="image-caption">Photo via Kevin Pham's personal website.</p> </div> <p dir="ltr"><em>Architects of Dignity</em> opens with a broad discussion of how shame and dignity form and function in the context of national identity. Drawing on the experiences of numerous countries as interpreted and articulated by political theorists, Pham claims that conventional understanding posits that national identity comes from pride while shame results from actions a nation takes against weaker ones and thus involves a sense of responsibility to the wronged parties. Pham argues that this way of looking at national identity doesn’t apply to Vietnam. As he succinctly puts it: “From the perspective of the Vietnamese and other weaker, historically dominated and colonized nations, these concepts can mean something very different. The six Vietnamese thinkers we will engage show us that national identity can come from shame (rather than pride), that national shame derives from perceived inadequacies (rather than bad actions toward others), and that national responsibility means the duty to create national identity anew (rather than righting the wrongs of bad actions against others).”</p> <h2 dir="ltr">Shame as a national force for growth?</h2> <p>In chronological order, the book devotes a chapter each to Phan Bội Châu, Phan Châu Trinh, Nguyễn An Ninh, Phạm Quỳnh, Hồ Chí Minh and Nguyễn Mạnh Tường. General biographical information including summaries of their lives, work, and beliefs allows the book to function as something of a super Wikipedia article. But it’s much more than that. The well-researched and extremely approachable text compares and contrasts their ideas in ways that allow readers to understand the richness and rigor of political thought occurring in early 20<sup>th</sup>-century Vietnam.</p> <div class="image-wrapper smaller"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/11/11/bookshelf/02.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Phan Bội Châu. Image via Nhân Lực Nhân Tài.</p> </div> <p dir="ltr">By juxtaposing the six men’s theories, often supported by direct quotes, readers have a better understanding of the problems Vietnam faced at the time and potential remedies being debated. The men are united by a desire to see a strong, independent nation its citizens can be proud of, but disagree on the specific causes and solutions for the contemporary weaknesses. Nguyễn An Ninh, for example, believed Vietnam lacked a cultural tradition of rigorous thought and degraded itself by overreliance on foreign ideas. He wrote: “If we pile up all that we have produced in our country in terms of purely literary and artistic achievements, the intellectual lot that was left to us by our ancestors would certainly be weak compared to the heritages of other peoples... The literary lot that was transmitted to us is thin and, what’s more, exhales a strong breath of decadence, of sickness, lassitude, the taste of an impending agony. This is not the kind of heritage that will help give us more vigor and life to our race in the fight for a place in the world.” His solution, the author explains, was “for the Vietnamese to aim for a kind of originality generated through an energetic, personal, spiritual struggle. Their aim should be to become ‘great men.’” In contrast, Phạm Quỳnh took a more moderate approach, arguing that the Vietnamese should not reject all western ideas but slowly incorporate them under the guidance of Vietnamese elites like himself to strengthen themselves within the context of reforming French structures.</p> <p class="quote">“If we pile up all that we have produced in our country in terms of purely literary and artistic achievements, the intellectual lot that was left to us by our ancestors would certainly be weak compared to the heritages of other peoples... The literary lot that was transmitted to us is thin and, what’s more, exhales a strong breath of decadence, of sickness, lassitude, the taste of an impending agony. This is not the kind of heritage that will help give us more vigor and life to our race in the fight for a place in the world.”<br />— Nguyễn An Ninh.</p> <p dir="ltr">Before them, both Phan Bội Châu and Phan Châu Trinh wanted desperately to rid the nation of France’s cruel oppression, but Phan Bội Châu argued for a restoration of the monarchy while the more radical Phan Châu Trinh preferred popular rights supported by a reinvigoration of Confucius teachings. “For Confucius, as for Trinh, the most worthwhile activity one could engage in was to improve one’s own character because doing so would automatically improve one’s family, community, nation, and the world,” the author notes. Meanwhile, the most recent thinker of the book, Nguyễn Mạnh Tường, wrote extensively after Vietnam won its independence and thus commented in the context of how the nation should proceed forward including critiquing what he saw as mistakes and dangers. Specifically, he warned against “the anti-intellectualism, paranoia, logomachy (argument over words), and conformity he considered ‘self-imposed obstacles to their own goal of socialist revolution.’”</p> <div class="image-wrapper smaller"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/11/11/bookshelf/01.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Phạm Quỳnh was the editor-in-chief of Nam Phong, a magazine established in the 1910s, leading the quốc ngữ desk. Image via Người Đô Thị.</p> </div> <p dir="ltr">But for all their differences, the six men are united by the book's&nbsp;core thesis that shame has a role in establishing national dignity. Kevin Pham explained on the podcast that he was surprised in his initial exploration of their work that “all of these thinkers, in their own ways, shamed the Vietnamese” by comparing them to other nations and culture’s achievements, traditions and behavior. “I didn’t expect it… but it was really prominent and what I realized is that they were using shame in a productive way; they were trying to channel this emotion of shame into productive purposes.”</p> <h2 dir="ltr">Balancing theory with contemporary contexts</h2> <p dir="ltr">The author’s prose is clear and inviting, avoiding the dense jargon and assumed familiarity with outside work one has good reason to fear from academic works. Thus, if the six thinkers and their theories sound remotely interesting, the book is worth picking up. And beyond its main arguments, it offers countless small morsels and moments to spark ruminations on tangential topics. For example, its inclusion of a broader examination of dignity and shame as concepts will likely lead readers to think about those emotions’ roles in the familial, social and occupational situations around them today. Similarly, the century-old debates about the merging of indigenous and foreign cultures and habits remain relevant in modern discussions about art and society. One wonders, for example, how Nguyễn An Ninh and Phạm Quỳnh would approach the recent rise of hip-hop in Vietnam or what productive shaming Nguyễn Mạnh Tường might offer to TikTok users.</p> <p class="quote">“The book also delivers a number of illuminating allusions and analogs, both historical and contemporary, to situations beyond Vietnam that expand the reader’s greater understanding of national identity, in general.”</p> <p dir="ltr">The book also delivers a number of illuminating allusions and analogs, both historical and contemporary, to situations beyond Vietnam that expand the reader’s greater understanding of national identity, in general. For example, the author draws numerous comparisons to India’s historic plight as well as the unfolding genocide in Palestine. Having grown up in America and received his PhD from the University of California, Riverside, he has ample knowledge of America to include in his discourse as well. By referencing George Floyd, Malcolm X and Martin Luther King Jr., as well as the feelings of perceived shame and indignation amongst a segment of Donald Trump voters, the author not only connects with those “political theorists who know nothing of Vietnam,” but also places the discussion of Vietnamese dignity in larger global conversations, cementing his rhetorical positioning.</p> <div class="image-wrapper smallest centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/11/11/bookshelf/03.webp" alt="" /> <p class="image-caption">Nguyễn An Ninh (left) in France in 1927. Photo via Tuổi Trẻ.</p> </div> <p dir="ltr">Fun is a word I’ve never used to describe academic texts. And while reading <em>Architects of Dignity</em> probably doesn’t match most people’s definition of fun, one cannot help but feel that the author had fun writing it, and some of that transfers to the reader. And even if it's not fun exactly, it's important for people outside academia. At one point during the Vietnamese Podcast, the host, who has interviewed everyone from Ocean Vuong to Kiều Chinh to Nguyễn Ngọc Giao exclaimed: “This is my fifth year doing this podcast, and in all of the work that I’ve done, I’ve been looking for this conversation; this pinpoint conversation about shame.”</p></div> In 'Water: A Chronicle,' Nguyễn Ngọc Tư Wades Into the Mekong via Vignettes 2024-10-17T16:00:00+07:00 2024-10-17T16:00:00+07:00 https://saigoneer.com/loạt-soạt-bookshelf/27308-in-water-a-chronicle,-nguyễn-ngọc-tư-wades-into-the-mekong-via-vignettes Paul Christiansen. . info@saigoneer.com <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/17/woc01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/17/woc00.webp" data-position="50% 80%" /></p> <p dir="ltr"><em>“When you’ve lived to a certain age, you don’t ask whether or not something is true, you ask which truth it is.”</em></p> <p dir="ltr">This sentence comes towards the end of <em>Water: A Chronicle</em>, the recently translated novel by Nguyễn Ngọc Tư, and can help readers navigate the disorienting, sometimes difficult but ultimately rewarding work by one of contemporary Vietnam’s most beloved writers. If one approaches the work unconcerned by how events and characters impact one another or connect, but simply let the underlying narrative currents pull the reading experience forward to an uncertain destination one will arrive at a satisfying experience.&nbsp;</p> <div class="image-wrapper third-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/15/nn1.webp" /> <p class="image-caption">Nguyễn Ngọc Tư. Photo via <em><a href="https://vntre.vn/nguyen-ngoc-tu-a6630.html" target="_blank">VNTre News</a></em>.</p> </div> <p dir="ltr">Nguyễn Ngọc Tư is impressively prolific, having penned more than 20 collections of short stories and essays, but <em>Water: A Chronicle</em> is only her second novel, first published in Vietnamese under the name <em>Biên sử nước</em> in 2020. Her expertise with the short story genre is abundantly clear as <em>Water</em> could be interpreted as a set of nine loosely connected stories, rather than a novel with a central plot and cohesive structure that includes rising tension and resolution. Different chapters introduce and discard idiosyncratic characters facing disparate situations. A journalist returns to her hometown to cover a mystery that may involve a former classmate; a literature teacher who raises cockroaches vanishes, her last image captured by a convenience store security camera; a transgender youth is heinously abused by their mother; a water tap no one can turn off floods a town, forcing an entire community to evacuate; a group of prisoners inadvertently escape into the forest where they hide out in a shack with a mother whose baby will not cease crying; and a privileged teenager delights in anarchic destruction knowing her family name will absolve her of all responsibility. These characters and their circumstances arrive with little to no exposition and readers may struggle to orient themselves before the chapter ends and the narrative changes focus.</p> <p dir="ltr">Those anticipating a familiar reading experience will likely spend the first several chapters wondering when and how the characters and places will meet. But this never happens, and the sooner the reader realizes this, the more they will enjoy the slim novel. While characters frequently disappear and predicaments are abandoned to focus on the next set of misery-stricken people, the chapters are connected via the environment. Dangerous rivers, unrelenting storms and precarious economies fill stories set in an unspecified region of the Mekong Delta. It’s familiar terrain for Nguyễn Ngọc Tư that makes great use&nbsp;<span style="background-color: transparent;">of her talents for terse but emotionally resonant descriptions.</span></p> <h2 dir="ltr">Nature as both a setting and an adversary</h2> <p dir="ltr">The book’s events take place in fictional towns and small cities that are not places “favoured by avid travelers, boasting neither tourist traps nor national heritage sites.” Almost certainly placed somewhere in miền Tây, they are all impacted by the surrounding “watery expanse, like a blister on the horizon.” As in much of her other work, Tư presents the landscape with a certain reserved admiration for its propensity to dish out hostility. It’s far from idyllic, but she is able to bring out its unrelenting beauty in lines like: “There were but a few families on the whole isle, it was so forlorn even a rooster’s crow could startle you, and at night the laments of waterfowl hacking deep cuts at your gut.”</p> <p dir="ltr">Consisting of powerful rivers, volatile floodplains and dusty towns, nature is often one of the main adversaries in the chapters. Characters contend with its brutality, such as when a swarm of locusts causes a breakdown in the social order. The chapter that focuses on a group of escaped convicts observes the supremacy of nature as the men’s suffering at the hands of the terrain is presented as more exacting than their fear of the police chasing them. “Without a look back, we mad men ran raging on the reeds near the edge of the swamp forest, wading across canals of water as red as blood, crawling over patches of water spinach that pulled at our legs, until the guards' whistles could be heard no more. I couldn’t remember how many forest miles how many canals how many red swamps I crossed before collapsing on my abused legs, exhausted lungs heaving. There was a hint of blood in the smell of mud; those green blades had probably had a field day on my flesh.”</p> <p class="quote">Dangerous rivers, unrelenting storms and precarious economies fill stories set in an unspecified region of the Mekong Delta. It’s familiar terrain for Nguyễn Ngọc Tư that makes great use&nbsp;of her talents for terse but emotionally resonant descriptions.</p> <p dir="ltr">In addition to the Mekong Delta, many stories connect via a gruesome legend. The single-paragraph first chapter explains: “The Lord has nothing left but his heart. The woman who is to take it has arrived at the river, her babe in her arms,” and throughout the book women with sick children venture to Vạn Thủy Island; readers are never certain which is the woman. Meanwhile, the foundations of the Lord’s legend are laid out in the story of three young gangsters who establish a cruel regime on an island after finding buried gold. “Following the scent of gold, all kinds of toughs and ruffians arrived at the isle, in response to which Báo orchestrated a succession of sensational assassinations whose outcome left the hitmen themselves awed, so awed they went around spreading the news that Phủ was a real deal deity made flesh, said they chopped him to pieces the previous night only to witness him back on his throne in the morning, accepting bows.” Readers are not privy to precisely what might have happened to preserve this Lord’s heart, but enough of the legend is given to suggest that <em>Water</em>’s world is one in which the mystical heart can heal a baby if only her mother can reach it.</p> <h2 dir="ltr">Modernity with a sprinkle of magical realism</h2> <p dir="ltr">Striped of extensive exposition, many of the narratives have a certain timeless quality that untethers them from any specific decade or era. Occasional specific details, however, announce the book to be very much set in the modern day. Convenience store hotdogs have gone wrinkly after hours spinning on the grill; teenage friendships are formed via message boards and <em>Kung Fu Hustle</em> is screened on a laptop. Such moments of modernity allow readers to grasp hold of the slippery storylines, creating a sense of familiar immediacy.&nbsp;</p> <p dir="ltr">Juxtaposing these very modern and realistic storylines are vignettes that delve into the surreal. A couple takes shelter in an abandoned library during the cataclysmic plague of locusts and survives by literally eating words, something they did before the insects arrived. The absurd behavior is described in lush and convincing specifics: “At seventeen, when I first discovered I could eat printed things for food, I did wonder if it was the paper pulp my body needed. Or the mineral oil in the printing ink. But the blank sheets I tried were all too bland and tasteless, and the ink too gross to be palatable. I’d even tried paper and ink mixed together before coming to the conviction that words on paper are what satiate my appetite. But such nuances were lost on my wife, who found them all to be savagery.” Meanwhile, a man marries a vaguely supernatural woman who “transformed with the landscape, and the sun and the light around her, the way she could create doubles of herself, or shapeshift in the blink of an eye.”</p> <p class="quote">The novel feels like taking a bus ride through the region and overhearing the conversations of people who get on and off. Some of their experiences may overlap, a few might mingle with your dreams as you drift in and out of sleep, and others will get interrupted when a person reaches their stop, but they all combine to speak of what it means to be human.</p> <p dir="ltr">The collision of this magical realism with the myth of the heart on Vạn Thủy and the stories that are established in our tangibly mundane world adds further difficulty to the reading. The looming element of the fantastic hinders attempts to connect the disjointed timelines and individuals. Such a realization thus returns us to the question of how one should read <em>Water: A Chronicle</em>. Several reviews of the original Vietnamese use a metaphor from the narrative of the couple that eats words. While the man eats words indiscriminately, the woman selects carefully, “a few words here, a few there,” and this is how readers can approach the chapters; deciding which chapters they enjoy and skipping the others at no loss.&nbsp;</p> <p dir="ltr">I, however, disagree with such an approach and push back against claims that <em>Water</em> is simply a mashing together of stories and undeveloped sketches. Rather, reading it as a whole forefronts the universality of certain themes. The recurrence of isolation, departure, the power of community, babies as burdens, love that is insufficient and marriage that is worse, the fragility of connections, the unfairness of life, and the allure of placing hope in legend underscore their centrality to human experience, perhaps particularly so in the delta. In this way, the novel feels like taking a bus ride through the region and overhearing the conversations of people who get on and off. Some of their experiences may overlap, a few might mingle with your dreams as you drift in and out of sleep, and others will get interrupted when a person reaches their stop, but they all combine to speak of what it means to be human. And at the end, you will feel as if they have slipped into the watery landscape flowing past: truths you could never fully hold but will always carry with you.</p> <p dir="ltr"><strong>Water: A Chronicle <em>will be released worldwide on October 30. It is the first release by <a href="https://major-books.com/">Major Books</a>, a recently launched UK-based publisher committed to translating important Vietnamese works. </em></strong></p></div> <div class="feed-description"><p><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/17/woc01.webp" data-og-image="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/17/woc00.webp" data-position="50% 80%" /></p> <p dir="ltr"><em>“When you’ve lived to a certain age, you don’t ask whether or not something is true, you ask which truth it is.”</em></p> <p dir="ltr">This sentence comes towards the end of <em>Water: A Chronicle</em>, the recently translated novel by Nguyễn Ngọc Tư, and can help readers navigate the disorienting, sometimes difficult but ultimately rewarding work by one of contemporary Vietnam’s most beloved writers. If one approaches the work unconcerned by how events and characters impact one another or connect, but simply let the underlying narrative currents pull the reading experience forward to an uncertain destination one will arrive at a satisfying experience.&nbsp;</p> <div class="image-wrapper third-width centered"><img src="//media.urbanistnetwork.com/saigoneer/article-images/2024/10/15/nn1.webp" /> <p class="image-caption">Nguyễn Ngọc Tư. Photo via <em><a href="https://vntre.vn/nguyen-ngoc-tu-a6630.html" target="_blank">VNTre News</a></em>.</p> </div> <p dir="ltr">Nguyễn Ngọc Tư is impressively prolific, having penned more than 20 collections of short stories and essays, but <em>Water: A Chronicle</em> is only her second novel, first published in Vietnamese under the name <em>Biên sử nước</em> in 2020. Her expertise with the short story genre is abundantly clear as <em>Water</em> could be interpreted as a set of nine loosely connected stories, rather than a novel with a central plot and cohesive structure that includes rising tension and resolution. Different chapters introduce and discard idiosyncratic characters facing disparate situations. A journalist returns to her hometown to cover a mystery that may involve a former classmate; a literature teacher who raises cockroaches vanishes, her last image captured by a convenience store security camera; a transgender youth is heinously abused by their mother; a water tap no one can turn off floods a town, forcing an entire community to evacuate; a group of prisoners inadvertently escape into the forest where they hide out in a shack with a mother whose baby will not cease crying; and a privileged teenager delights in anarchic destruction knowing her family name will absolve her of all responsibility. These characters and their circumstances arrive with little to no exposition and readers may struggle to orient themselves before the chapter ends and the narrative changes focus.</p> <p dir="ltr">Those anticipating a familiar reading experience will likely spend the first several chapters wondering when and how the characters and places will meet. But this never happens, and the sooner the reader realizes this, the more they will enjoy the slim novel. While characters frequently disappear and predicaments are abandoned to focus on the next set of misery-stricken people, the chapters are connected via the environment. Dangerous rivers, unrelenting storms and precarious economies fill stories set in an unspecified region of the Mekong Delta. It’s familiar terrain for Nguyễn Ngọc Tư that makes great use&nbsp;<span style="background-color: transparent;">of her talents for terse but emotionally resonant descriptions.</span></p> <h2 dir="ltr">Nature as both a setting and an adversary</h2> <p dir="ltr">The book’s events take place in fictional towns and small cities that are not places “favoured by avid travelers, boasting neither tourist traps nor national heritage sites.” Almost certainly placed somewhere in miền Tây, they are all impacted by the surrounding “watery expanse, like a blister on the horizon.” As in much of her other work, Tư presents the landscape with a certain reserved admiration for its propensity to dish out hostility. It’s far from idyllic, but she is able to bring out its unrelenting beauty in lines like: “There were but a few families on the whole isle, it was so forlorn even a rooster’s crow could startle you, and at night the laments of waterfowl hacking deep cuts at your gut.”</p> <p dir="ltr">Consisting of powerful rivers, volatile floodplains and dusty towns, nature is often one of the main adversaries in the chapters. Characters contend with its brutality, such as when a swarm of locusts causes a breakdown in the social order. The chapter that focuses on a group of escaped convicts observes the supremacy of nature as the men’s suffering at the hands of the terrain is presented as more exacting than their fear of the police chasing them. “Without a look back, we mad men ran raging on the reeds near the edge of the swamp forest, wading across canals of water as red as blood, crawling over patches of water spinach that pulled at our legs, until the guards' whistles could be heard no more. I couldn’t remember how many forest miles how many canals how many red swamps I crossed before collapsing on my abused legs, exhausted lungs heaving. There was a hint of blood in the smell of mud; those green blades had probably had a field day on my flesh.”</p> <p class="quote">Dangerous rivers, unrelenting storms and precarious economies fill stories set in an unspecified region of the Mekong Delta. It’s familiar terrain for Nguyễn Ngọc Tư that makes great use&nbsp;of her talents for terse but emotionally resonant descriptions.</p> <p dir="ltr">In addition to the Mekong Delta, many stories connect via a gruesome legend. The single-paragraph first chapter explains: “The Lord has nothing left but his heart. The woman who is to take it has arrived at the river, her babe in her arms,” and throughout the book women with sick children venture to Vạn Thủy Island; readers are never certain which is the woman. Meanwhile, the foundations of the Lord’s legend are laid out in the story of three young gangsters who establish a cruel regime on an island after finding buried gold. “Following the scent of gold, all kinds of toughs and ruffians arrived at the isle, in response to which Báo orchestrated a succession of sensational assassinations whose outcome left the hitmen themselves awed, so awed they went around spreading the news that Phủ was a real deal deity made flesh, said they chopped him to pieces the previous night only to witness him back on his throne in the morning, accepting bows.” Readers are not privy to precisely what might have happened to preserve this Lord’s heart, but enough of the legend is given to suggest that <em>Water</em>’s world is one in which the mystical heart can heal a baby if only her mother can reach it.</p> <h2 dir="ltr">Modernity with a sprinkle of magical realism</h2> <p dir="ltr">Striped of extensive exposition, many of the narratives have a certain timeless quality that untethers them from any specific decade or era. Occasional specific details, however, announce the book to be very much set in the modern day. Convenience store hotdogs have gone wrinkly after hours spinning on the grill; teenage friendships are formed via message boards and <em>Kung Fu Hustle</em> is screened on a laptop. Such moments of modernity allow readers to grasp hold of the slippery storylines, creating a sense of familiar immediacy.&nbsp;</p> <p dir="ltr">Juxtaposing these very modern and realistic storylines are vignettes that delve into the surreal. A couple takes shelter in an abandoned library during the cataclysmic plague of locusts and survives by literally eating words, something they did before the insects arrived. The absurd behavior is described in lush and convincing specifics: “At seventeen, when I first discovered I could eat printed things for food, I did wonder if it was the paper pulp my body needed. Or the mineral oil in the printing ink. But the blank sheets I tried were all too bland and tasteless, and the ink too gross to be palatable. I’d even tried paper and ink mixed together before coming to the conviction that words on paper are what satiate my appetite. But such nuances were lost on my wife, who found them all to be savagery.” Meanwhile, a man marries a vaguely supernatural woman who “transformed with the landscape, and the sun and the light around her, the way she could create doubles of herself, or shapeshift in the blink of an eye.”</p> <p class="quote">The novel feels like taking a bus ride through the region and overhearing the conversations of people who get on and off. Some of their experiences may overlap, a few might mingle with your dreams as you drift in and out of sleep, and others will get interrupted when a person reaches their stop, but they all combine to speak of what it means to be human.</p> <p dir="ltr">The collision of this magical realism with the myth of the heart on Vạn Thủy and the stories that are established in our tangibly mundane world adds further difficulty to the reading. The looming element of the fantastic hinders attempts to connect the disjointed timelines and individuals. Such a realization thus returns us to the question of how one should read <em>Water: A Chronicle</em>. Several reviews of the original Vietnamese use a metaphor from the narrative of the couple that eats words. While the man eats words indiscriminately, the woman selects carefully, “a few words here, a few there,” and this is how readers can approach the chapters; deciding which chapters they enjoy and skipping the others at no loss.&nbsp;</p> <p dir="ltr">I, however, disagree with such an approach and push back against claims that <em>Water</em> is simply a mashing together of stories and undeveloped sketches. Rather, reading it as a whole forefronts the universality of certain themes. The recurrence of isolation, departure, the power of community, babies as burdens, love that is insufficient and marriage that is worse, the fragility of connections, the unfairness of life, and the allure of placing hope in legend underscore their centrality to human experience, perhaps particularly so in the delta. In this way, the novel feels like taking a bus ride through the region and overhearing the conversations of people who get on and off. Some of their experiences may overlap, a few might mingle with your dreams as you drift in and out of sleep, and others will get interrupted when a person reaches their stop, but they all combine to speak of what it means to be human. And at the end, you will feel as if they have slipped into the watery landscape flowing past: truths you could never fully hold but will always carry with you.</p> <p dir="ltr"><strong>Water: A Chronicle <em>will be released worldwide on October 30. It is the first release by <a href="https://major-books.com/">Major Books</a>, a recently launched UK-based publisher committed to translating important Vietnamese works. </em></strong></p></div>